dimanche 12 mai 2019

cours de grec; troisième série


COURS N° 12

a) noms de la 3° déclinaison à radical occlusif : occlusive dentale
§ ἡ Ἡλλάς , Ἡλλάδος : la Grèce
    § ὁ νομάς, νομάδος : le nomade
    § ἡ ἐλπίς, ίδος : l’espoir
    § ἡ ἔρις, ιδος : la querelle

    § ἡ πατρίς, ίδος : la patrie
    § ἡ τυραννίς, ίδος : la tyrannie
    § ἡ ἀσπίς, ίδος : le bouclier
    § ἡ πυραμίς, ίδος : la pyramide
    § ἡ μερίς, ίδος : la partie
    § ἡ φροντίς, ίδος : le souci , le soin
    § ἡ Ἄρτεμις, ιδος
    § ἡ Θέτις, ιδος : Thétis , nymphe marine , mère d’ Achille
    § ἡ χάρις, ιτος : la grâce ( à tous les sens ) ; la reconnaissance ; αἱ Χάριτες : les Charites , c’est-à-dire les Grâces , compagnes d’Aphrodite
    § ὁ παῖς, παιδός : l’enfant ; le jeune esclave
    § ἡ , ὁ ὄρνις, ιθος : l’oiseau
    § ἡ κόρυς, υθος : le casque
    §ὁ ἔρως, ἔρωτος : l’amour ( d’un homme pour une femme et vice versa

b) autres mots
§ μέγιστος , η , ον : très grand , le plus grand ( superlatif de μέγας
    § ἀρχαῖος, α, ον : ancien
    § ὀνομαστός, ή, όν : renommé , connu , illustre
    § ὀνονάζω : appeler , nommer
    § προσήκει : il convient ( impersonnel ) ; suivi d’un infinitif ou d’une proposition infinitive
    § ἡ γλαῦξ, γλαυκός : la chouette
    § βάλλω,[ βαλῶ, ἔβαλον], βέβληκα : lancer , jeter
    § ἐκβάλλω, [ἐκβαλῶ, ἐξέβαλον], ἐκβέβληκα : chasser , repousser , rejeter , expulser
    § καταλαμβάνω, καταλήψομαι, [κατέλαβον], κατείληφα : s’emparer de , saisir , occuper ( une place )
    § συλλέγω, συλλέξω, συνέλεξα, συνείλοχα : rassembler , réunir

    § καλῶς : bien ( adverbe invariable )
    § γνησίως : par droit de  naissance légitime , légitimement
    § γνήσιος, α, ον : bien né , de naissance légitime
                 légitime
    § οὕτω(ς) : ainsi ; οὕτως…ὥστε : si … que , tellement … que
    § ὥστε : de sorte que
    § χρή : il faut ( impersonnel) ; suivi d’un infinitif ou d’une proposition infinitive ( jamais de ὅτι )
         § δεῖ : il faut ( comme le précédent )  
    § εὐλόγως : raisonnablement
    § δικαίως :  à juste titre , à bon droit
    § ἡ ἡγεμονία : l’hégémonie
    § οἱ κακοί : les méchants
    § φέρω, οἴσω,[ ἤνεγκον], ἐνήνοχα : porter , supporter
    § τὸ ὅπλον : l’arme


2) Exercices


 1 les hommes justes ne supportent pas la tyrannie des méchants . 2 les chevaux des Arabes sont à l’ombre des pyramides . 3 jeunes gens , vous n’ avez pas le souci de la tyrannie : en effet vous vivez en  des temps de liberté . 4 les hommes ont souvent des querelles pour des causes futiles ; c’est ainsi que la guerre est une partie de la

 vie humaine .5 les soldats ont soin de leurs casques et de leurs boucliers et
 considèrent [ comme ] déshonorante la perte de leurs armes . 6 les sages
 comme Socrate rougissent à juste titre des querelles des mauvais philosophes .
 7 l’espoir d’une querelle réjouit toujours les sots et les méchants . 8 Athéna portait un casque et un bouclier ; sur le bouclier était dessiné ( = écrit ) un oiseau : la chouette . 9 il ne faut pas que les enfants supportent les querelles des hommes .10 les Athéniens chassaient de leur patrie , à l’aide de tessons , ceux qui engendraient des troubles ; cela s’ appelait l’ostracisme .
1 αἱ ἐλπίδες τῶν ἀνθρώπων ὄνειροί εἰσιν.
2 αἱ γλαῦκές εἰσιν ἱεραί ὀρνίθες τῆς Ἀθηνᾶς. 3 τὸ φιλεῖν

τὴν πατρίδα ἐστὶ τῆς σοφίας μερίς. 4 τῇ τοῦ φθινωπόρου ἀρχῇ ,
 πολλοὶ ὄρνιθες συνελέξαντο ὡς ἐλευσόμενοι εἰς θερμὰς χώρας .
5  ἴσμεν τὴν τοῦ ἔρωτος φλόγα πολλάκις εἶναι αἰτία τῶν
τοῦ ἀνθρώπου πόνων . 6  ἡ τοῦ μύρμηκος σπουδὴ ἀεὶ ἐδίδαξε
τὴν καρτερίαν τοῖς ἀνθρώποις . 7 oὐκ ἦσαν πυραμίδες ἐν Ἡλλάδι,
 ἀλλ’ ἐν Αἰγύπτῳ. 8 οἱ πολλοὶ τῶν Ἀράβων νομάδες ἦσαν, οὐ γὰρ ᾠκευσαν ἐν οἰκίαις ἀλλ’ἐν σκηναῖς . 9 Ὦ Πολύδευκες, ἐντέλλομαί σοι (…)εἰπεῖν ὅτι σοι, ὦ Μένιππε, κελεύει ὁ Διογένης, εἴ σοι ἱκανῶς τὰ ὑπὲρ γῆς$ καταγεγέλασται, ἥκειν ἐνθάδε πολλῷ πλείω γελασόμενον$. (Lucien) ; pour traduire cette phrase, vous devez savoir :
-         que Diogène parle à Pollux en le chargeant d’une commission pour Ménippe
-         qu’il n’y a pas de discours indirect en grec
-         que la scène se passe aux Enfers


COURS N° 13





                                                 

                          1 – Vocabulaire
             a ) noms masc à  radical en – ντ                                                 
    § ὁ ἐλέφας, αντος : l’éléphant
    § ὁ ὀδούς, ὀδόντος : la dent
    § ὁ γίγας, αντος : le géant                                       
   § ὁ γέρων, γέροντος : le vieillard                                        
    § ὁ λέων, οντος : le lion
    § ὁ  Ἀχέρων, οντος : l’Achéron
    § ὁ  δράκων, οντος : le serpent ( monstrueux ) ; le dragon
    § ὁ θεράπων, οντος : le serviteur

noms neutres en –μα,- ματος        
   

§ τὸ αἷμα, αἵματος : le sang
    § τὸ θαῦμα, θαύματος : le prodige
    § τὸ ὄνομα, ὀνόματος : le nom
    § τὸ ποίημα, ματος : le poème
    § τὸ πράγμα, ματος : la chose , l’affaire
                         au pluriel : les ennuis

    § τὸ ἁμάρτημα, ματος : la faute , le péché
    § τὸ κῦμα, κύματος : la vague , le flot                                 
     § τὸ σῆμα, σήματος : le signe                                            
    § τὸ χρῆμα, χρήματος : la chose , l’objet
                     au pluriel : les richesses
    § τὸ πνεῦμα, πνεύματος : le souffle
    § τὸ στόμα, ματος : la bouche
    § τὸ σῶμα, σώματος : le corps
    § τὸ τραῦμα, τραύματος : la blessure

                 
 c) autres mots :
         § ἀποκρίνομαι,ἀποκρινοῦμαι, ἀπεκρινάμην : répondre
§ ὁ ἄναξ, ἄνακτος : le roi
    § ἀγονίζομαι, ἀγονίσομαι, ἠγονισάμην : lutter
    § διαγονίζομαι : rivaliser
    § πλάττω, πλάσσω, ἔπλασσα : former,  réaliser
( un objet )                                                                                                
§ ἐπιτήδειος, α, ον : nécessaire, convenable
(= qui convient) ;   τὰ ἐπιτήδεια : les choses nécessaires à la vie
    § ἡ ἀπορία : impasse ( au propre et au fig ) ; dénuement, détresse, absence de solution
    § ὁ πόρος : le passage
    § ἡ δίκη :   la justice
                              le procès

                            
            § δικάζομαι, δικάσομαι, ἐδικασάμην : intenter un procès
    § ἄπιστος, ος, ον : déloyal
    § παρασκευάζω, παρασκευάσω, παρεσκεύασα : préparer
    § προσέρχομαι : approcher
                 

 

       

       

        II Exercices



1- les poètes racontent que les dieux, dans la guerre de Troie, combattaient au milieu des soldats . 2- la fable dit que Athéna, Poséidon et Héphaïstos rivalisèrent un jour au sujet de leur habileté ; que Poséidon forma un taureau, que Athéna
  inventa une maison et que Héphaïstos créa un homme . 3- le roi des
 Perses déclara qu’il était le maître du monde . 4- ils dirent qu’il fallait               THÈME
que ceux qui possédaient fournissent le  nécessaire à ceux qui étaient
 dans la détresse . 5- il répondit qu’il n’avait jamais intenté de procès et qu’il ne poursuivrait pas en justice(ï) ses amis, même s’ils étaient déloyaux . 6- le héraut cria que le roi approchait avec une armée nombreuse préparée pour la bataille .
    Note : poursuivre en justice : traduisez : conduire devant les juges

                  1 οἱ ἱερεῖς ἀπεκρίναντο ὅτι μάχη μὲν ἔσται, ἡ δὲ τῆς ἐξόδου  τελευτὴ καλὴ γενήσεται . 2 πρῶτος εἰπεν ὁ Θηραμένης ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις. 3 Πυθαγόρας ὁ Σάμιος πρῶτος ἐν

 τοῖς Ἔλλησιν εἶπεν ὅτι τὸ μὲν σῶμα  γενήσεται ἀθάνατον.             
VERSION
4 οἱ πάλαι Ἀθηναῖοι δεινότερον ἐνόμιζον εἶναι κακῶς ὑπὸ
τῶν πολιτῶν ἀκούειν ἢ καλῶς ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀποθνᾐσκειν . 5 οὐκ ἔστι πένης ὁ μηδὲν ἔχων· οὐκ ἔστι πλούσιος ὁ πόλλα ἔχων, ἀλλ’ ὁ μηδενὸς δεόμενος . 6 ὁ σοφὸς οὔτε χαίρων οὔτε λυπούμενος ( λυπεόμενος) ἄγαν φανήσεται .


COURS N° 14

                                   1)VOCABULAIRE


§ ὡς : comme (comparaison) ; de même que
         § ὥσπερ : de même que , ainsi que
         § οὕτως : ainsi, de même ;   ὥσπερ….οὕτως : de même que ….. de même
 ( chacun de ces 2mots introduit un des 2 termes d’une comparaison)
         § ἐπεί : puisque, comme ( au sens de : étant donné que)
         § ὅτι : parce que
         § διότι : parce que
         § εἰ : si (dans l’interrogation indirecte)
         § τί : pourquoi ; quoi ; ce que ( dans l’interrogation indirecte)
         § δία τί : pourquoi
         § ἡ ἀπειρία : l’immensité, l’infinité, le nombre infini
    §ὁ κύριος : le maître
         §οὐδέ : - et ne… pas
-         ne pas… même
§τὸ ἄγαλμα, αγάλματος : la statue
§ἡ μαντεία : la divination
§τὸ μαντεῖον :l’oracle
§μαντεύομαι : rendre des oracles/ consulter l’oracle
§ὁ ναός : le temple
§ὁ βωμός : l’autel
§τὸ κῦμα : le flot, la vague


 

                                            2) Exercices :



A/ Thème : 1- de même que les flots frappent sans cesse le rivage de la mer, de même le temps ronge chaque jour notre vie .2- Ulysse demanda à Eumée si son fils Télémaque était à Ithaque, et si son père Laërte était mort ou non . 3- le Cyclope demanda à Ulysse quel était son nom et ce qu’il cherchait dans l’île .
NB: il n'y a pas de discours indirect en grec; vous mettez du discours direct.(voir l'exercice de version, à faire en premier de toute manière).

    Noms propres : Eumée : Εὔμαιος
               Télémaque : Τηλέμαχος
                Ithaque : Ἰθάκη
                Laërte : Λαέρτης ,ου
                              ronger = κείρω

                           

B/ Version :1  Πᾶσαι αἱ πόλεις καὶ πάντα τὰ ἔθνη διὰ μαντείας ἐπερωτῶσι τοὺς θεούς τι χρὴ καὶ τί οὐ χρὴ ποιεῖν . 2 ἐρώτησέ τις Θαλὴν τί κοινότατόν ἐστιν καὶ Θαλὴς ἀπεκρίνατο · ἐλπίς . 3 Αλέξανδρος, Ἀναξάρχου φιλοσόφου περὶ κόσμων ἀπειρίας ἀκούων, ἐδάκρυσε, καὶ τῶν φίλων ἐρωτησάντων τί δακρύει· Οὐκ ἄξιον, ἔφη, δακρύειν, εἰ κόσμων ὄντων ἀπείρων, ἑνὸς οὐδὲ κύριοι γεγόναμεν;
                   ἐρωτάω, ἐρωτήσω, ἠρώτησα + acc : demander à ; interroger
         ἑνός : génitif de εἱς = un seul

 

        

voici une liste de noms et de syntagmes nominaux ( ou autres )  sans leur article . Pour chacun, 1) rétablissez l’article ; 2) donnez son cas, son genre et son nombre ; 3) indiquez sa forme originelle (c’est-à-dire le nominatif sg) ; 4) traduisez .2°liste : verbes : analysez la forme, donnez les temps primitifs, traduisez, faites s’il y a lieu les remarques sur l’accentuation
                      1°liste :                                                  2° liste :


1 δακρύων                                               1 ἀκήκοε             21 ᾤμην            
2 ἀπείρων κόσμων                        2 γενέσθαι          22 λήψει
3 βουλευόντων πολίτων               3 ἐλάθομεν                  23 ἠκούσω
4 καλῶν ἀγορῶν                                     4 βεβληκέναι      24 ἐγένου
5 δικαστής                                      5 τίκτεσθαι          25 ἐτικτε
6 ψυχῆς φίλης                                6 γνωσόμενος    26 ἐλευσόμενος
7 ἀγαθῆς ἁμίλλης                          7 εἰπόντος          27 ἐγνωκε
8 δικαίας ἡμέρας                                     8 βεβηκέναι        28 ἐγίγνου
9 δεινὰς ἀνάγκας                                     9 ἠρχόμην          29 κατεπέμψω
10 ἱερὰς νύκτας                              10 εἶχον              30 εἴληφε
11 ὁδεύοντας ὄρνιθας                            11 ἔσχον
12 παῖσι                                          12 ἔτεκον
13 εἰσι                                             13 ἐλθοῦσα
14 κελεύουσι σάλπιγξι                   14 πεσόντα
15 δικαία δέσποινα                        15 πείθοντα
16 τρίχα                                          16 ἐπύθου
17 νομίζοντα κόλακα                     17 τεύξει
18 νομίζοντα ζῶα                           18 ἐνεγχεῖν
19 καλὰ ὀνόματα                                     19 λήψεσθαι
20 αἴσχρα ἀδικία                                     20 μεμάθηκε


                                           3) Version :                                         





                                                                MŒURS DES PERSES


         Πέρσας οἶδα νόμοις τοιοῖσδε χρεομένους·ἀγάλματα μὲν καὶ ναοὺς καὶ βωμοὺς οὐκ ἐν νόμῳ ποιεoμένουςï ἱδρύεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποίεουσι μωρίαν ἐπιφέρουσι, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέεινï, ὅτι οὐκ ἀνθρωποφυέας ἐνόμισαν τοὺς θεοὺς κατάπερ οἱ Ἕλληνες εἶναι . Οἳ δὲ νομίζουσι Διὶ μὲν ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν οὐρέων ἀναβαίνοντες θυσίας ἔρδειν, τὸν κύκλον πάντα τοῦ οὐρανοῦ Δία καλέοντες . Θύουσι δὲ ἡλίῳ τε καὶ σελήνῃ καὶ γῇ καὶ πυρὶ καὶ ὕδατι καὶ ἀνεμοις. Τουτοῖς μὲν δὴ θύουσι μόνοις ἀρχῆθεν, ἐπιμεμαθήκασι δὲ καὶ τῇ Οὐρανίᾳï θύειν, παρά τε Ἀσσυρίων μαθόντες καὶ Ἀράβων· καλέουσι δὲ Ἀσσύριοι τὴν Ἀφροδίτην Μύλιττα, Ἀράβες δὲ Ἀλιλάτ, Πέρσαι δὲ Μίτραν .
                                                               Hérodote
                             NOTES :
ïἐν νόμῳ ποιέομαι : avoir coutume de ( +infinitif)
ïὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν : selon moi du moins
ïΟὐρανία : surnom d’ Aphrodite

            





      










 


                                                             4) Fables d’ Esope



         A/ LE RENARD ET LE MASQUE
       Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ, καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωμένη, εὗρε καὶ κεφαλὴν μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην, ἣν & καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη 
»Ὤ οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.»
               Ὁ μῦθος πρὀς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μἐν τῷ σώματι, κατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίστους.
ἣν : pronom relatif, acc. Fém. sg = quam


       B/ LE CORBEAU ET LE RENARD
       Κόραξ κρέας ἁρπάσας ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν    ἀλώπηξ δὲ θεασαμένη αὐτὸν καὶ βουλομένη τοῦ κρέως περιγενέσθαι, στᾶσα ἐπᾐνει αὐτὸν ὡς εὐμεγέθη τε καὶ καλόν, λέγουσα καὶ ὡς πρέπει αὐτῷ μάλιστα τῶν ὀρνέων βασιλεύειν, καὶ τοῦτο πάντως ἂν γένοιτο, εἰ φώνην εἶχεν.Ὃ δὲ παραστῆσαι&  αὐτῇ βουλόμενος ὅτι καὶ φώνην ἔχει, βαλὼν τὸ κρέας μεγάλως ἐκεκράγει     ἐκείνη δὲ προσδραμοῦσα καὶ τὸ κρέας ἁρπάσασα ἔφη   » Ὦ κόραξ, ἐχεις τὰ πάντα    νοῦν μόνον κτῆσαι. &  »
               Πρὸς ἄνδρα ἀνόητον ὁ λόγος εὔκαιρος.
παραστῆσαι : inf. ao. de παρίστημι
κτῆσαι : impératif ao. de κτάομαι

 


 _______________________________________________________________________

COURS N° 15

Zone de Texte: -verbes possédant un aoriste thématique :§ λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire

§ γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην , γέγονα : devenir , être
§ λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre
§πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’enquérir,
chercher à savoir
§ ἔρχομαι, ἐλεύσομαι ( ou εἶμι ),  ἦλθον, ἐλήλυθα : venir
§ πείθω, πείσομαι,  ἔπιθον , πέπεικα : persuader , convaincre
§ πείθομαι, πείσομαι,  ἐπιθόμην , πέποιθα : être persuadé ,
être convaincu ; obéir
§ ὁράω, ὄψομαι,  εἶδον , ἑόρακα : voir
§ πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
§ φέρω, οἴσω, ἤνεγκον , ἐνήνοχα : porter , supporter
                   § τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer , mettre au monde , produire , provoquer
                   § εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον et εὗρον, ηὕρηκα et εὕρηκα : trouver
                   § μανθάνω, μαθήσομαι,  ἔμαθον , μεμάθηκα : apprendre
                   § βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : lancer, jeter
                   § φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : s’enfuir
                   § ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, pousser, mener, faire
                   § αἱρέω, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρεκα : prendre
                   § ἐσθίω, ἔδομαι, ἔφαγον, ἐδήδοκα : manger
                   § πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, subir, souffrir ; τί πάσχεις ; : que t’arrive-t-il ?
                   § πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα :tomber
         § καταλαμβάνω, καταλήψομαι, [κατέλαβον], κατείληφα : s’emparer de , saisir , occuper ( une place )
                § ἔχω, M ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκα : avoir, occuper, être maître de (+ acc)
                   § τρέχω, δραμοῦμαι, ἔδραμον, δέδρομα : courir
                   § ἀποθνᾐσκω, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, ἀποτέθνηκα : mourir

Zone de Texte: AUTRES

MOTS
          
                   §ὁ ἔφηβος : l’adolescent
                   § ἡ ἥβη : la jeunesse
                   §ἡ ἡλικία : l’âge

                   §ὁ γέρων, οντος le vieillard
                   §ὁ ἀνήρ, ἀνδρος  M datif pluriel : ἀνδράσι : l’homme ( du sexe masculin)
                   §ἡ γυνή, γυναικός : la femme
                   §ὁ γάμος, ου : le mariage
                   §ὁ κύριος le seigneur, le maître
                   §τὸ γάλα, γάλακτος : le lait
                   §τὸ μέλι, μέλιτος : le miel
                   §τὸ  ὕδωρ, ὕδατος : l’eau
                   §τὸ ἔλαιον : l’huile
                   §τὸ δεῖπνον : le dîner
                   §τὸ συμπόσιον : le banquet (titre du dialogue de Platon)
                     §πῶς ; : comment ?
                   §διαφυλάττω, διαφυλάξω,διεφύλαξα : conserver
                   §ἡ σχεδία : pont de bateaux
                   §πάλιν : de nouveau
                     au contraire
                   § ὁ κύων, τοῦ κυνός : le chien
                   §ὁ Διονύσιος : Denys ( nom de plusieurs tyrans de Syracuse)
                   §ἡ Σαλαμίς, Σαλαμῖνος : Salamine
                   §ἥκω, ἥξω, ἧξα, ἧκα : être arrivé, être là
                   §διά + acc : à travers
             + génitif : au moyen de
         §ἡ νίκη : la victoire

Zone de Texte: 2) Exercices





1-un entretien eut lieu entre Denys et Philippe ; Philippe dit : comment, ayant
reçu une si grande puissance, ne l’as-tu pas conservée ? 2- Darius et les Perses
 allèrent en Grèce grâce à un pont de bateaux. 3- soldats, depuis que vous     THÈME
avez pris l’île de Salamine, vous n’avez pas eu le courage de combattre et             
vous ne pensez qu’à manger et à boire . 3- ils n’ont pas vu le danger  parce que
 le soleil n’était pas encore levé, et ils ont laissé la victoire à l’ennemi .
             NOTE : les infinitifs seront à l’aoriste .

 VERSION

1 ( Pollux se fait décrire par Diogène  le philosophe Ménippe, qu’il n’ a jamais vu, afin de le trouver plus facilement :) -Δ .γελᾷ δ’ ἀεί, καὶ τὰ πολλὰ τοὺς ἀλαζόνας
 τούτους φιλοσόφους ἐπισκώπτει.
                                   -Π . Ῥᾴδιον εὑρεῖν ἀπό γε τούτων. (Lucien)  
2 Κῦρος  μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγε 
ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο & πρὸς& Βασιλέα Μέγαν εἰς Βαβυλῶνα,
 καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις καὶ ἀναπείθειν ἕπεσθαι.
 ( Xénophon). 3 Δειπνῶν ὁ Ἀστυάγης σὺν τῷ Κύρῳ& , βουλόμενος τὸν παῖδα
ὡς ἥδιστα & δειπνεῖν,προσήγαγεν αὐτῷ καὶ παροψίδας καὶ παντοδαπὰ ἐμβάμματα καὶ βρώματα (Xénophon) .4 Οὐ χαλεπὸν οὐδὲ ταῦτα εἰπεῖν προς τοὺς καλοὺς καὶ ἰσχυρούς. ( Lucien) 5 Καὶ τοῖς πένησιν, λέγε μήτε δακρύειν μητ’ οἰμώζειν, διηγησάμενος τὴν ἐνταῦθα ἰσοτιμίαν καὶ ὀτὶ ὄψονται τοὺς ἐκεῖ πλουσίους οὐδὲν ἀμείνους αὐτῶν. ( Lucien)6 Καὶ μήν μοι καὶ πρῴην ἰδόντι καλὸς μὲν ἐφαίνετο ἀνὴρ ἐτι. ( Platon) 7 Ἄτοπον μέντοι τί σοι ἐθέλω εἰπεῖν’ παρόντος γάρ ἐκεῖνου, οὔτε προσεῖχον τὸν νοῦν ἐπελανθανόμην τε αὐτοῦ θαμά. ( Platon) 8 Οὐ γὰρ δήπου τινὶ καλλιόνι ἐνέτυχες ἄλλῳ ἔν γε τῇδε τῇ πόλει. ( Platon)9 Βούλομαι γὰρ πυθέσθαι παρ’αὐτοῦ τίς ἡ δύναμις τῆς τέχνης τοῦ ἀνδρός. ( Platon)
                   ἔσοιτο (optatif) futur du verbe être
                   πρός : pour
                   τῷ Κύρῳ :(Cyrus,  alors qu’il était encore enfant)
                   ὡς ἥδιστα : le plus agréablement possible

Zone de Texte: 3) FABLE
                  



                 LA FOURMI ET LA COLOMBE:
Μρμηξ διψσας , κατελθν ες πηγν, παρασυρες πτοῦ ῥεματος, ἀπεπνγετο . Περιστερδτοτο θεασαμνη, κλνα δνδρου περιελοσα, ες τν πηγν ρριψεν , ἐφ’ οὗ  ( = sur laquelle )κακαθσας μρμηξ  διεσθη . Ἰξευτς δτις μεττοτο τος καλμους συνθες ( vb  συντθημι ) ἐπττν περιστερν συλλαβεν ει ( = allait ). Τοτο δ’ μρμηξ ωρακς, τν τοῦ ἰξευτοπδα δακεν . Ὅ δὲ  ἀλγσας τος τε καλμους ρριψε , κατν περιστερν ατκα φυγεν ποησεν
         Ὁ μθος δηλοῖ ὅτι δετος εεργταις χριν ποδιδναι .                                                                                              Esope