samedi 4 mai 2019

cours de grec; première série


                                                                                                                        

                                               
                                                                     




                                                                       GREC

FEUILLE N°1


 

   I- VOCABULAIRE


Noms et adjectifs en α  pur (je vous rappelle que dans ces mots , l’  a est précédé d’une voyelle ou d’un  ρ ( le ρ à en grec un statut de semi-voyelle très sensible  .

NOMS : -  νδρεa : le courage (André est un prénom qui signifie : courageux)
              - ἡ ἑσπέρα: le soir
               -  εὐδαιμoνία : le bonheur
               -  ὑγίεια : la santé
               -  oκία : la maison
             -  λαία : l’olivier
               -  γόrα : la place publique
               - στρατία : l’armée
               -  θέα : la déesse
 - ἡ ἡμέρα :  le jour
             - ἡ ἀδικία : l’injusticeν      
              - ἡ  ἀλήθεια :la vérité
              - ἡ  δημοκρατία :la démocratie
              - ἡ  ἐλευθερία :la liberté
               - ἡ  λύρα :  la lyre             
- ἡ  σοφία :la sagesse
               - ἡ  φιλοσοφία : la philosophie


            Tous ces noms sont féminins .


ADJECTIFS : - ascrά : honteuse , laide (physiquement ou moralement)
                        - nagkaία : nécessaire
                        - χθρά : hostile , ennemie
                      - λαμπρά : brillante (propre et figuré)
                      - ξηρά : sèche
                      - σπουδαία : zélée
                     - νέα : nouvelle , neuve
                     - ὁμοία : semblable
                     - φοβερά : effrayante , terrifiante
                     - θεία : divine
Les adjectifs qui se rattachent à ce groupe (en α pur) sont exclusivement féminins.
<<Les masculins correspondants ont une autre forme (comme en français d’ailleurs).

II- EXERCICES
2- thème :
Traduisez : 1 l’olivier est nécessaire . 2 les oliviers sont nécessaires .
3 Le courage de l’armée est brillant . 4 la mouche est l’ennemie de la santé .
 5  le bonheur n’est pas honteux . 6 le courage n’est pas l’ennemi de la santé .
 7 c’est le soir .


     III- LECTURE                       

                      Nausicaa à la fontaine
                                               Homère Odyssée  VI , 57

ΝΑΥ .  Πάππα φίλ’  , οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσειας ἀπήνην
ὑψηλήν εὒκλυτον ,ἵνα κλῦτα εἵματ΄ ἄγωμαι  
ἐς ποταμόν πλυνέουσα , τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται ;
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα
βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροί εἵματ’  ἔχοντα
πέντε δὲ τοι φίλοι ὕιες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
οἱ  δύ΄  ὀπυίοντες, τρεῖς δ΄  ἠίθεοι θαλέθοντες
οἱ δ΄  αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ΄  ἔχοντες
ἐς χορόν ἔρχεσθαι  τὰ δὲ μ΄  ἐν φρεσὶ πάντα μέμηλεν.
         Ὥς ἔφατ΄   αἴδετο γὰρ θαλερὸν γαμὸν ἐξονομῆναι
Πατρὶ φίλῳ  ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθῳ .



Vocabulaire (2° série)
             Καί : et
          ἀλλά :mais
           οὐκ ( οὐ devant csn ) :non ;ne… pas
           μέν…δέ : d’une part … d’autre part
          ἡ κολακεία :la flatterie
          ἐν +suivi du datif= : dans

 



ΕExercices 2o série – thème 1-les riches maisons ne sont pas toujours heureuses .
2-l’infortune d’une part est souvent la cause de la sagesse , le bonheur d’autre part entraîne ( : τίκτει ) parfois la folie . 3- Aime ( : φίλει )la vérité courageuse .
                            version 1-ἡ ἀνδρεία ἐστὶ τῇ στρατίᾳ ἀναγκαία . 2 ἐν τῇ ἀδικίᾳ οὐκ ἔστιν ἡ εὐδαιμονία . 3 τὴν μέν κολακείαν φιλοῦμεν ( :nous aimons ), τὴν δ`ἀλήθειαν οὔ.

____________________________________________________________________________

COURS N° 2
 Verbes en ω    pur :
ἀγορεύω : parler en public
βασιλεύω : régner ; être roi
           βουλεύω : méditer                                  
δακρύω :pleurer
δουλεύω : être esclave
θεραπεύω : soigner ( prendre soin de )
ἰατρεύω : soigner (comme médecin )
κελεύω : ordonner
κινδυνεύω : courir un danger , des dangers                                                                               κωλύω : empêcher
ὁδεύω :voyager 
παύω : cesser ,faire cesser
πιστεύω : faire confiance ,avoir confiance , se fier à ( + datif )
πολιτεύω : être citoyen

Autres mots
τίω : honorer
Κλυταιμνὴστρα , ας : Clytemnestre
’Ιφιγένεια , ας : Iphigénie
Ἀθηνῆσι ( forme invariable ) : à Athènes
πολύ ( adverbe , invariable ) : beaucoup
γάρ : en effet ; car ; attention : cette préposition , en Grec ,  se met obligatoirement après le 1° mot de la phrase ou de la proposition ; vous ne pouvez pas l’employer comme le mot  français car . En général , elle relie deux propositions séparées par un point en haut .
πόλλακις : souvent
ἐνίοτε  : parfois
ἡ δέσποι να : la maîtresse
ἡ δίψα : la soif
ἡ πεῖνα : la faim
         ἡ ῥίζα : la racine                                          
         ἡ τράπεζα : la table
ἡ μέλι τ τα : l’abeille
ἡ θάλαττα : la mer
ἡ δόξα : la gloire
ἡ γλῶττα : la langue
ἡ Μοῦσα : la Muse
       ἡ ἅμαξα : la voiture , le char
ἡ ἅμιλλα : la lutte , la rivalité



                                            A quoi rêvent les jeunes filles


ΑΘΗ.—Ναυσικάα , τί νύ σ΄ ὡδὲ μεθήμονα γείνατο μήτηρ ;
εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα`° 
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν , ἵνα χρὴ καλὰ μέν αὐτὴν
ἔννυσται , τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν οἳ κὲ σ΄ ἄγωνται`
ἐκ γὰρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει
ἐσθλὴ , χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἀλλ΄ ἴομεν πλυνέουσαι ἃμ΄ἠοῖ φαινομένηφι`
καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἃμ΄ἕψομαι , ὄφρα τάχιστα
ἐντύνεαι , ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθήνος ἔσσεαι`
ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον 
πάντων Φαιήκων , ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ .
ἀλλ΄ἂγ΄ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ
ἡμιόνους καὶ ἅμαξαν ἐφοπλίσαι , ἥ κεν ἄγῃσι
ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα`
καὶ δὲ σοὶ ωδ΄αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠε πόδεσσιν
ἔρχεσθαι` πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος.
                                              Homère , Odyssée VI 25 à 40

                                        Traduction :

Nausicaa , quelle fille négligente ta mère a-t-elle mise au monde ?
Tes magnifiques vêtements sont là , chiffonnés ;
Tus as presque l’âge de te marier ; il faudra que tus sois belle
Et beaux aussi les gens de ton cortège.
 Car c’est cela qui fait la bonne renommée auprès des hommes,
Et qui réjouira ton père et ton auguste mère !
Viens , allons faire la lessive dès que l’aurore paraîtra ;
Oui , je viendrai moi aussi avec toi pour aller plus vite,
Car tu ne vas pas rester longtemps jeune fille :
Déjà les plus nobles de tous les Phéaciens ,
 dont nous sommes parents , recherchent ta main .
Allons , dès l’aurore , demande à ton noble père 
De te faire préparer les mules et la voiture ,
Pour emporter les voiles , les robes et les ceintures dorées .
Mais toi , il vaut bien mieux que tu y ailles en voiture qu’à pied :
Les lavoirs sont très loin de la ville .


                                             

1-ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ἐλευθερία βασιλευούσι ἐν  δημοκρατίᾳ.2-αἱ θεαὶ κωλυσούσιν τὴν ἀδικίαν . 3- θεραπεύω τὴν νέαν λύραν . 4- ἐν τῇ αἰσχρᾷ ἀδικίᾳ , ἡ ἐλευθερία τε καὶ ἡ ἀλήθεια κινδυνεύουσιν. 5- Κλυταιμνέστρα οὐ πιστεύει τῇ στρατίᾳ` πολὺ δακρύσει . 6- ἐν τῇ τραπέζα εἰσὶ μυῖαι καὶ μέλιτται. 7- ἡ πεῖνα καὶ ἡ δίψα παύουσι τὴν εὐδαιμωνίαν. 8- ὁδεύεις καὶ βουλεύεις ἐν τῇ θαλάσσῃ. 9- ἡ θάλασσά ἐστι τῶν Ἀθήνων δόξα. 10- ἠ μοῦσα τε καὶ ἡ λύρα πολλάκις κωλύουσι τὴν ἀδικίαν.
1- A Athènes , l’olivier est roi . 2-nous parlerons en public avec sagesse .3-l’armée voyage le soir , mais non le jour . 4- les déesses méditent avec sagesse et philosophie . 5 – sur la place publique , vous ne courrez ( attention à l’orthographe !)  pas de danger. 6- nous honorons les déesses de l’Attique. 7- la vérité fait cesser l’injustice. 8- la démocratie est l‘esclave de la liberté. 9- la rivalité des déesses engendre souvent l’injustice. 10- la langue est la racine de la sagesse.



                                             

                                       Cheveux longs , idées courtes
ἢν ταῦτα ποῇς ἁγὼ φράζω ,
καὶ πρὸς τούτοισιν ἔχῃς τὸν νοῦν ,
ἔξεις ἀεὶ
στῆθος λιπαρόν , χροιὰν λαμπράν ,
ὤμους μεγάλους , γλῶτταν βαιάν ,
πυγὴν μεγάλην , πόσθην μικράν .
Ἢν δ΄ἅπερ οἱ νῦν ἐπιτηδεύῃς ,
πρῶτα μὲν ἔξεις
χποιὰν ὠχράν , ὤμους μικρούς ,
στῆθος λεπτόν , γλῶτταν μεγάλην ,
πυγὴν μικράν , κωλῆν μεγάλην ,
 <κ τ λ . . . >
                          Aristophane , les nuées , 1009 à 1018 .

                                                                  Traduction :

Si tu fais ce que je te dis ( 1 ) et que tu y appliques ta volonté , tu auras toujours de beaux pectoraux , le teint clair , les épaules larges , la langue courte , la fesse musclée , la verge petite . Mais si , au contraire , tu pratiques la discipline moderne (2 ) , d’abord tu auras le teint blafard , les épaules étriquées , la poitrine maigre , la langue longue , la fesse grêle , la verge pendante (etc ….)
( 1 ) : il s’agit de l’éducation traditionnelle , fondée sur l’athlétisme et la gymnastique et la mépris des disciplines intellectuelles .
( 2 ) : toute nouvelle au V° siècle et introduite à Athènes par les sophistes , elle consistait dans la pratique de la rhétorique , dans l’exercice de la discussion ( éristique ) , de l’argumentation , de la confrontation des thèses opposées ( dialectique ) . L’exercice physique n’y occupait aucune place .
___________________________________________________________________________

COURS N° 3

1 ) Vocabulaire :  noms en mixte :

    ἡ δέσποινα : la maîtresse    
  ἡ δίψα : la soif
  ἡ πεῖνα : la faim
 ἡ ῥίζα : la racine                     ἡ τράπεζα : la table
   ἡ μέλι ττα : l’abeille
    ἡ θάλαττα : la mer
  ἡ δόξα : la gloire
  ἡ γλῶττα : la langue
   ἡ Μοῦσα : la Muse
 ἡ ἅμαξα : la voiture , le char
    ἡ ἅμιλλα : la lutte , la rivalité

En ce qui concerne les adjectifs , tous les adjectifs féminins en a sont en α pur . Il existe cependant une catégorie assimilable à l’adjectif , et qui est toujours en α mixte : ce sont les participes présents . Tous les participes présents ( actifs ) du grec sont en α mixte et ce sont les seuls des adjectifs à suivre la déclinaison en α mixte . Exemple :
   
    § λάμπουσα : brillant
         §ἄγουσα : conduisant
         §ακούουσα : entendant
         §διδάσκουσα : enseignant
         §ἔχουσα :ayant
        §θνῄσκουσα : mourant
         §φέρουσα : portant
2 ) Exercices :
Parchemin horizontal:      2) Exercices
    1 Thème : 1- les abeilles,  mourant de faim et de soif , ne cessent pas leur ( = la ) rivalité  . 2-la gloire , aimant la vérité , évite (1) l’injustice . 3- la rivalité des abeilles est effrayante . 4- la rivalité , enseignant l’injustice , n’ est pas nécessaire à la gloire .
 5- Athènes était maîtresse de la mer . 6- la maîtresse règne dans sa
 ( = la ) maison.(1)       éviter = φεύγω
 ἠγείροντο ( = renaissaient à la vie) , ὁρῶσαι τὴν θάλατταν.
 2 Αἱ πικραὶ γλῶτται εὐδαιμονίας αἰτίαι οὺκ εἰσίν . 3 Ἡ φιλοσοφία , διδασκούσα τὴν ἀλήθειαν , ἄγει ἄγω   = conduire) εἰς τὴν ἐλευθερἰαν.
         
_________________________________________________________________________________


cours n°4



noms neutres de la 2° déclinaison
 τὸ δένδρον : l’arbre
 τὸ ἔργον :  l’œuvre , le travail
 §τὸ δῶρον : le cadeau , le présent
 §τὸ ζῷον : l’animal
 §τὸ δεσμωτήριον : la prison
 §τὸ ὅπλον : l’arme
 §τὸ τέκνον : l’enfant
 §τὸ πρώσοπον : le visage
 §τὸ βιβλίον : le livre
 §τὸ δεῖπνον : le dîner
 §τὸ ἴον : la violette
 §τὸ ὄργανον : l’instrument ( de musique ou autre )
 §τὸ μέτρον : la mesure
 §τὸ πεδίον : la plaine
§τὸ πτερὸν : l’aile
 §τὸ ῥόδον : la rose
 §τὸ τόξον : l’arc
 §τὸ φάρμακον : le poison
 §τὸ φύλλον : la feuille
 τὸ φθινώπορον : l’automne

noms masculins de la 2° déclinaison
 ὁ δοῦλος : l’esclave
§ὁ οἶνος : le vin
§ὁ ποταμός : le fleuve
§ὁ ὕπνος : le sommeil
§ὁ φίλος : l’ami
§ὁ δῆμος : le peuple
§ὁ ἑταῖρος : le compagnon 
§ὁ κόσμος : le monde
§ὁ λόγος : le discours , la parole , le raisonnement , l’argument
§ὁ μῦθος : la fable
§ὁ οὐρανός : le ciel
§ ὁ τύραννος : le tyran , le roi

adjectifs 
§χαλεπός, ή, όν : difficile , pénible
§ἴσος, η, ον : égal
§κοινός, ή, όν : commun             
§ὅλος, η, ον : entier                                                                       
§ὀρθός, ή, όν : droit
§χρησίμος, η, ον : utile
 λάμπουσα : brillant
§ἄγουσα : conduisant
§ακούουσα : entendant                                                     
§διδάσκουσα : enseignant
§ἔχουσα :ayant
 §θνῄσκουσα : mourant
§φέρουσα : portant 



           



1 –les roses et les violettes sont un cadeau des dieux aux hommes . 2 – il y a de beaux arbres dans tes champs . 3 – la vie est amère pour les hommes parce que leurs travaux sont invisibles . 4 – Hésiode a écrit Les Travaux et les Jours , et un homme d’aujourd’hui a écrit Les Plaisirs et les Jours . 5 –Quand reverrai-je ma petite maison et mon jardin avec ses roses et ses violettes ? 6 – les animaux allaient vers la mer ; ils voyaient les plaines de la mer . 7 –les arbres portent des feuilles , mais elles tomberont à la fin de l’automne . 8 – tu veux dans ton jardin de beaux arbres avec des feuilles et des fleurs ; mais un dur travail est nécessaire . 9 –nous aimons les arbres ; en effet ils sauvent l’univers de la mort . 10 –les présents des ennemis sont comme du poison ; ils engendrent le chagrin et parfois même la mort.
Note : de = ἐκ + génitif
            
1 τὰ ζῶα χρήσιμά ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ΄  ἐργάζεται γὰρ καὶ πιστὰ φίλα ἐστὶν. 2 ἐν τοῖς δεσμωτηρίοις, οἱ πονηροὶ ἄνθρωποι κολάζονται τοῖς νόμοις΄ οὐ γὰρ ἐλεύθεροί εἰσιν.3 τὰ τῶν ἀνθρώπων ἔργα οὔκ ἐστι ἀθάνατα΄ ἐνιότε  μέντοι ἐπὶ μακρὸν χρόνον βιοτεύει. 
4 φέρουσαι ῥόδα τε καὶ ἴα εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ὀψόμεθα τὴν σὴν χαράν. 5 τὰ μὲν ζῶα οὐ στέργει τὸ δεσμωτήριον΄ἀλλὰ καὶ ὁ ἄνθρωπος βούλεται τὴν ἐλευθερίαν. 6 τὰ δεινὰ ὅπλα οὐ θαυμάζεται ὑπὸ τοὺς σόφους΄ ἀποκτείνει γὰρ καὶ φέρει τὴν λύπην εἰς τὰς οἰκίας. 7 οἱ καλοὶ κἀγαθοὶ ἀεὶ μαθήσονται τὸ καλὸν καὶ τὸ δικαῖον. 8 στέργομεν τὰ βιβλία΄ διδάσκει γὰρ τὰ τοῦ Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου καὶ ἄλλων πολλῶν θαυμαστὰ ἔργα. 9 ἐν δημοκρατίᾳ , πολλὰ κακά , ὥσπερ ἡ ἀδικία ἤ  ἡ ἅμιλλα , τίκτει τὸν τῆς ἐλευθερίας θάνατον.  10 ἡ ἐλευθερία δειμαίνουσα τὴν σωφροσύνην ἀεὶ ἄγει εἰς τὴν ἀναρχίαν.

_________________________________________________________________________________

COURS N° 5

                λούομαι : se laver
§ χαίρομαι : se réjouir
§ ἀλαζονεύομαι : faire le fanfaron
§ γεύομαι : goûter
§ γεύω : faire goûter
§ ἐνδύομαι : - plonger dans , s’enfoncer dans
                                     - s’habiller
§ ἐνδύω : revêtir , recouvrir , habiller
§ νεανιεύομαι : faire le jeune homme
§ παιδεὺομαι : faire instruire
§ ἡ χαρά : la joie
§ ἡ ζωὴ : la vie
§ ὁ θυμός : le cœur , l’âme                                                 
§ ἡ ἐπιθυμία : la passion
§  ὁ φόβος : la crainte
§ ἡ αἰσχύνη : la honte
§ ἡ τόλμα : l’audace          
§ ὁ ὄνειρος : le songe , le rêve
§  ὁ φθόνος : l’envie , la jalousie
§  ὁ δάκτυλος : le doigt
§   ἡ γνώμη : l’opinion , l’avis
§  ἡ τελευτή : la fin
   la mort
§  ἡ ἐπιστήμη : la connaissance
§  λέγω : parler , dire
§  ἐλπίζω : espérer
§   πιστεύω : croire à , faire confiance ( suivi du datif )
§  στέργω : aimer , chérir
§  βούλομαι : vouloir
§ ἔρχομαι : venir
§  φέρω : porter , apporter
§ὅτι : parce que   
§νῦν :maintenant  
§συν + datif: avec  
§ὥσπερ : comme   
      §ἄγω : conduire, mener   
§ἔχω : avoir   
§ἀεί : toujours
§τίκτω : engendrer   
§ἡ ἀρχή : - le commencement 
        - le commandement   
§ἡ αἰτία   : la cause  
§ἡ συκή :la figue  
§ἡ ὕλη : la forêt 
§πικρός, πικρά, πικρόν : amer     
§ὁ ἀγρός: le champ   
§τὸ πρόβατον: le mouton   
§τὸ ἱερόν: le temple   
§παντοδαπός, ή, όν: de toute sorte   
§τολμηρός, ά, όν: audacieux, courageux   
§μεστός, ή, όν +génitif: plein de   
§καρτερικός, ή, όν :résistant, patient  
§ἱκανός, ή, όν : capable de, suffisant à     
§ὁ λόφος  :la colline    
§ὁ μάρμαρος: le marbre    
§ὁ ἄργυρος: l’argent (métal)     
§τὸ ἀργυρεῖον: la mine d’argent     
§ὁ ἄρκτος: l’ours     
§ὁ ἔλαφος: le cerf

                          A/THÈME
                                                             
1 – nous nous baignerons dans le fleuve . 2- voulez-vous faire confiance au peuple ou bien avez-vous de la crainte ? 3 – le jour paraît et les hommes se réjouissent ; mais le soir venant apporte aussi de la joie . 4 – le sage goûte les joies de la vie ; en effet la mort est[ leur ] fin . 5 – vous faites les fanfarons sur la place publique , mais vous ne vous appliquez pas au combat . 6 – vous voulez maintenant la paix car vous ne faites pas confiance à votre armée . 7 – ils se baignent dans la mer , puis ils s’habillent et viennent dans la maison . 


 


B/VERSION

1- ἀλαζονεύει καὶ νεανιεύει , ἀλλ’ οὐ παύεις ἀναλίσκων &τὸν χρόνον . 2- Ὁ Ἀλέξανδρος λούεται ἐν τῷ ποτώμῳ καὶ ἡ φὼνη παύεται ·ὁ δὲ ἰατρὸς βούλεται αὐτὸν & ἰατρεύειν  3- Ἀλέξανδρος δὲ τῷ ἰατρῷ πιστεύει · οὕτως οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλὰ σῴζεται &
 4- Οὐ βουλόμεθα ἄδικοι εἶναι ·οἱ γὰρ θεοὶ στέργουσι μόνον τοὺς δικαίους τε καὶ ἀγαθούς .
 5- Γεύεσθε τὰς τῆς θαλάττης χαράς . 6- χαίρονται μανθάνουσαι &τὴν ἑλλενικὴν γλῶτταν .

Notes : ἀναλίσκων  = de perdre ;
Αὐτόν = pronom personnel 3° personne du sg , accusatif sg ( = le )
Σῴζω = sauver                                                       Μανθάνω = apprendre 


                                            
.


                                                                   
LES RICHESSES DE L ‘ATTIQUE

Ἐν τοῖς τῆς Ἀττικῆς πεδίοις καὶ ἐν τοῖς ἀγοῖς ἦν πρόβατα, καὶ ἵπποι, καὶ βοτάναι παντοδάπαι, καὶ ἐλαῖαι, καὶ ἄμπελοι, καὶ συκαί. Αἰ μὲν ἐλαῖαι ἦσαν δῶρα τῆς Ἀθήνας, αἱ δ’ ἄμπελοι τοῦ Διονύσου. Καλὰ καὶ μεγάλα μαρμάρου μέταλλα& ἦν ἐν τοῖς τοῦ ’Υμηττοῦ καὶ τοῦ Πεντελίκου λόφοις. Ἦν καὶ  ἀξιόλογα  ἀργύρεια.



LES MONUMENTS D ’ ATHENES
Ἡ τῶν Ἁθήνων ἄκρα &πέτρα ἐστὶν ἐν τῷ τοῦ Ἱλισοῦ πεδίῳ. Ἐπὶ δὲ τῇ πέτρᾳ  τὸ τῆς Ἀθηνᾶς  ἱερόν, καὶ ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Φειδίου ἔργον ἐλεφάντινον&, ἡ Ἀθηνά. Ἐστὶ καὶ ἐν Ἀθήναις παντοδαπά τῶν τεχνιτῶν ἔργα, τὸ Λυκεῖον, καὶ τὸ Θησεῖον, καὶ ἡ Ἀκαδημία, καὶ ἡ Ποίκιλη στοά, καὶ ἱερὰ θαυμάστά.


LES SPARTIATES

Οἱ Σπαρτιᾶται ἦσαν τολμηροί, καὶ πολεμικοί, καὶ ἱκανοὶ ἐπὶ τὴν πεῖναν καὶ τὴν δίψαν καὶ τὸ θερμὸν καὶ τοὺς πόνους. Ὁ τῶν Σπαρτιατῶν βίος ἦν ἄνευ πολυτελείας&. Ἦσαν θηρατικοὶ ἐν ταῖς ὕλαις ἄρκτων καὶ ἐλάφων μεσταῖς. Οἱ Σπαρτιᾶται ἦσαν λεὼς& φοβερός. Ἡ τῶν Σπαρτιατῶν δόξα μεγάλη ἐστὶν ἐν τῇ ἱστορία.

NOTES:
τὸ μέταλλον : la mine
ἡ ἄκρα : la pointe, le sommet
ἐλεφάντινος, η, ον : en ivoire
ἡ πολυτελεία : le luxe
ὁ λεὼς : le peuple
____________________________________________________________________________

COURS N° 6

 1 ) Vocabulaire :

 - Noms masculins en -ος   de la deuxième déclinaison :

    § ὁ ἄγγελος : le messager
         § ὁ ἀγρός : le champ
         § ὁ ἀδελφός : le frère
         § ὁ ἄνθρωπος : l’être humain
         § ὁ βίος : la vie
         § ὁ δοῦλος : l’esclave
         § ὁ ἥλιος : le soleil
         § ὁ θάνατος : la mort
         § ὁ θεός  le dieu
         § ὁ ἵππος : le cheval
         § ὁ κίνδυνος : le danger
         § ὁ νόμος : la loi
         § ὁ οἶνος : le vin
         § ὁ ποταμός : le fleuve
         § ὁ ὕπνος : le sommeil
         § ὁ φίλος : l’ami
         § ὁ δῆμος : le peuple
         § ὁ ἑταῖρος : le compagnon
         § ὁ κόσμος : le monde
         § ὁ λόγος : le discours , la parole , le raisonnement , l’argument
         § ὁ μῦθος : la fable
         § ὁ οὐρανός : le ciel
§ ὁ τύραννος : le tyran , le roi



-         Adjectifs :

§ κακός , ή , όν : mauvais
§ ἀγαθός , ή , όν : bon
§ αἰσχρός , ά , όν : laid , honteux
§ ἀνθρώπινος , η , ον : humain
§ δεινός , ή , όν : terrible , effrayant
             remarquablement habile ; chez les sophistes , l’expression δεινὸς λέγειν ( = d’ une éloquence hors pair ; mot à mot = terrible pour parler )
§ ἐχθρός , ά , όν : ennemi
§ θαυμαστός , ή , όν : admirable ,miraculeux
§ θεῖος , α , ον : divin
§ θνητός , ή , όν : mortel ( = sujet à la mort )
§ ἱερός , ά , όν : sacré
§ ἴσος , η , ον : égal
§ καλός , ή , όν  : beau
§ κοινός , ή , όν : commun
§ μόνος , η , ον : seul
§ δίκαιος , α , ον : juste


2 ) Exercices : A/ Thème : 1 – les amis de mes amis sont mes amis . 2 –les dangers de la guerre sont communs aux esclaves et aux hommes libres . 3 – les hommes sont et seront toujours égaux devant* la mort . 4 – le temps dévoile les bons amis et les mauvais compagnons . 5 – le temps , ennemi du souvenir* et ami de l’ homme , efface* les cruels
 ( = terribles ) chagrins . 6 – selon* les philosophes , la mort était le commencement de la vie . 7 – les philosophes enseignaient la tempérance et la nécessité des lois . 8 – un beau soleil annonce souvent une journée de bonheur . 9 – le sommeil cache souvent la terrible vérité , mais le jour naissant ( = commençant ) [ la ] fait reparaître . 10 – les dieux trompent parfois les hommes .
         B – Version : 1- Ὁ ὕπνος τοῦ θανὰτου ἐστὶν ἀδελφὸς . 2- Πὰλαι* οἱ μὲν θεοὶ ἦσαν , οἱ δὲ θνητοὶ ἄνθρωποι οὔ . 3 - Ὁ θὰνατος παὺει τὸν τῶν ἀνθρὼπων βὶον , ἀλλὰ καὶ αἱ  τοῦ βὶου  λῦπαι ἔχουσι τῷ θανὰτῳ τελευτὴν* . 4 - Νομὶζομεν τὸν ὕπνον εἶναι τῶν λυπῶν ἱατρὸν . 5 - Οἱ σοφοὶ τε καὶ οἱ δὶκαιοι οὐ δειμαὶνουσι* τὸν θὰνατον . 6 - Πὰλαι οἱ θεοὶ ἐβιὸτευον ὥσπερ ἄνθρωποι , ἦχον γὰρ λὺπας καὶ χαρὰς . 7 - Ἀλλὰ καὶ οἱ ἄνθρωποι  ἦσαν ὁμοῖοι τοῖς θεοῖς ` πολλὰκις γὰρ ἀθὰνατοι ἦσαν . 8 - Πὰλαι οἱ ἄνθρωποι πολὺ ἐκινδὺνευον ἐν τοῖς πολὲμοις ` πολλοὶ γὰρ ἦσαν. 9 - Νῦν οἱ μὲν πὸλεμοι οὐ πολλοὶ εἰσιν , ἀλλὰ δὲ δεινοὶ ΄ πολλοὶ ἄνθρωποι ἀποθνῂσκουσιν . 10 - Καλὸς οὐρανὸς καὶ λαμπρὸς ἥλιος χαὶρουσι τὸν ἀνθρὼπινος βὶος .

Vocabulaire des exercices :  devant = πρὸς + acc .   le souvenir = ἡ μνὴμη ; selon = κατὰ + acc .
Πὰλαι = autrefois ; ἡ τελευτὴ = la fin ; δειμαὶνω = craindre ;



3 ) Lecture :

                                                Je t’aime , moi non plus

                                                  Κ Υ Κ Λ Ω Ψ

….Ὦ λευκὰ Γαλὰτεια , τὶ τὸν φιλὲοντ’ ἀποβὰλλῃ ,
λευκὸτερα πακτᾶς ποτιδεῖν , ἁπαλωτερα ἀρνὸς ,
μὸσχω γαυροτὲρα , φιαρωτὲρα ὠμᾶς ,
φοιτῇς δ’ αὖθ’ οὕτως ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἔχῃ με ,
οἴχῃ δ’ εὐθὺς ἰοῖσ’ ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἀνῇ με ,
φεὺγεις δ’ ὥσπερ ὄϊς πολιὸν λὺκον ἀθρὴσασα ;
Ἠρὰσθην μὲν ἔγωγε τεοὺς , κὸρα , ἁνὶκα πρᾶτον
ἦνθες ἐμᾷ σὺν ματρὶ θὲλοισ’ ὑακὶνθινα φὺλλα
ἐξ ὄρεος δρὲψασθαι , ἐγὼ δ’ ὁδ[ον ἁγεμὸνευον.
Παὺσασθαι δ’ , ἐσιδὼν τυ καὶ ὕστερον , οὐδὲ τὶ πᾳ νῦν
ἐκ τῆνω δὺναμαι ΄ τὶν δ’ οὐ μὲλει , οὐ μὰ Δὶ’ , οὐδὲν.
         Γινὼσκω , χαρὶεσσα κὸρα , τὶνος οὕνεκα φεὺγεις ΄
οὕνεκὰ μοι λασὶα μεν ὀφρὺς ἐπὶ παντὶ μετὼπῳ
ἐξ ὠτὸς τὲταται ποτὶ θὥτερον ὦς μὶα μακρὰ ,
εἷς δ’ ὀφθαλμὸς ἔπεστι , πλατεῖα δὲ ῥὶς ἐπὶ χεὶλει.
Ἀλλ’ ωὑτὸς τοιοῦτος ἐὼν βοτὰ χὶλια βὸσκω ,
Κἠκ τοὺτων τὸ κρὰτιστον ἀμελγὸμενος γὰλα πὶνω΄
τυρὸς δ’ οὐ λεὶπει μ’ οὔτ’ ἐν θὲρει οὔτ’ἐν ὀπὼρα ,
οὐ χειμῶνος ἄκρω΄ ταρσοὶ δ’ ὑπεραχθὲες αἰεὶ.
Συρὶσδεν δ’ ὡς οὔτις ἐπὶσταμαι ὧδε Κυκλὼπων ,
τὶν τε , φὶλον γλυκὺμὰλον , ἁμᾷ κἠμαυτῷ ἀεὶδων
πολλὰκι νυκτὸς ἀωρὶ. Τρὲφω δὲ τοι ἕνδεκα νεβρὼς ,
πὰσας μνημοφὸρως , καὶ σκὺμνως τὲσσαρας ἄρκτων.
Ἀλλ’ ἀφὶκευσο ποθ’ ἁμὲ , καὶ ἑξεῖς οὐδὲν ἔλασσον ,
τὰν γλαυκὰν δὲ θὰλασσαν ἔα ποτὶ χὲρσον ὀρεχθεῖν΄
ἅδιον ἐν τὤντρῳ παρ’ ἐμὶν τὰν νὺκτα διαξεῖς.
Ἐντὶ δὰφναι τηνεὶ , ἐντὶ ἁδιναὶ κυπὰρισσοι ,
ἔστι μὲλας κισσὸς , ἔστ’ ἄμπελος ἁ γλυκὺκαρπος ,
ἔστι ψυχπὸν ὕδωρ , τὸ όι ἁ πολυδὲνδρεος Αἴτνα
λευκᾶς ἐκ χιὸνος ποτὸν ἀμβρὸσιον προΐητι. 
Τὶς κα τῶνδε θὰλατταν ἔχειν καὶ κὺάμαθ’ ἕλοιτο ;
Αἰ δὲ τοι αὐτὸς ἐγὼν δοκὲω λασιὼτερος ἦμεν ,
ἐντὶ δρθὸς ξὺλα μοι καὶ ὑπὸ σποδῷ ἀκὰματον πῦρ΄
καιὸμενος δ’ ὑπὸ τεῦς καὶ τὰν ψυχὰν ἀνεχοὶμαν
καὶ τὸν ἕν ὀφθαλμὸν , τῶ μοι γλυκερὼτερον οὐδὲν.
         Ὤμοι , ὅτ’ οὐκ ἔτεκὲν μ’ ἁ μὰτηρ βρὰγχι’ ἔχοντα ,
ὡς κατὲδυν ποτὶ τὶν καὶ τὰν χὲρα τεῦς ἐφὶλησα ,
αἰ μὴ τὸ στὸμα λῇς , ἔφερον δὲ τοι ἢ κρὶνα λευκὰ
ἢ μὰκων’ ἁπαλὰν ἐρυθρὰ πλαταγὼνι’ ἔχοισαν΄
ἀλλὰ τᾶ μὲν θὲρεος , τὰ δὲ γὶνεται ἐν χειμῶνι ,
ὥστ’ οὔ κὰ τοι ταῦτα φὲρειν ἅμα πὰντ’ ἐδυνὰθην.
                                  ( … )
         Ὦ Κῦκλωψ Κὺκλωψ , πᾷ τὰς φρὲνας ἐκπεπὸτασαι ;
Αἴκ’ ἐνθὼν ταλὰρως τε πλὲκοις καὶ θαλλὸν ἀμὰσας
ταῖς ἄρνεσσι φὲροις , τὰχα κα πολ]θ μᾶλλον ἔχοις νῶν.
Τὰν παρεοῖσαν ἄμελγε΄ τὶ τον φεὺγοντα διὼκεις ;
Εὑρὴσεις Γαλὰτειαν ἴσως καὶ καλλὶον’ ἄλλαν.
Πολλαὶ συμπαὶσδεν με κὸραι τὰν νὺκτα κὲλονται ,
κιχλὶζοντι δὲ πᾶσαι , ἐπεὶ κ’αὐταῖς ἐπακοὺσω.
Δῆλον ὅτ’ ἐν τᾷ γᾷ κἠγὼν τις φαὶνομαι ἦμεν.

         Οὕτω τοι Πολὺφαμος ἐποὶμαινεν τὸν ἔρωτα
μουσῖσδων , ῥᾷον δὲ διᾶγ’ ἢ εἰ χρυσὸν ἔδωκεν .


                     Le cyclope


Blanche Galatée , pourquoi repousses-tu celui qui t’aime ,
Blanche , plus blanche que le lait caillé , plus tendre que l’agneau ,
Plus enjouée que la génisse , plus éclatante que le raisin vert ,
Pourquoi restes-tu de la sorte en ma compagnie quand le doux sommeil me tient ,
Pour me quitter dès que le doux sommeil m’abandonne ,
Et t’enfuir comme la brebis apercevant le loup gris ?
Je suis tombé amoureux de toi , jeune fille , quand tu es venue avec ma mère
Pour cueillir sur la montagne des fleurs de jacinthe ,
Et que je vous montrais la route ;
Et , depuis que je t’ai revue plus tard , je ne peux plus t’oublier .
Mais toi , par Zeus , tu ne t’en soucies pas , non , pas le moins du monde .
        Je sais , adorable jeune fille , pourquoi tu me fuis :
C’est parce que sur mon front un unique sourcil velu
S’étire d’une oreille à l’autre , que je n’ai qu’un œil ,
Et un nez camus au-dessus de la lèvre .
Mais , tel que je suis , je possède un millier de brebis ,
Et je bois grâce à elle le plus onctueux des laits ;
Le fromage ne me manque ni en été ni en automne ,
Ni au plus fort de l’hiver ; mes clayettes sont toujours pleines à craquer .
Je joue de la syrinx mieux qu’aucun cyclope ,
Quand je chante pour toi , douce pomme adorée ,et aussi pour moi-même ,
 Souvent dans la nuit noire . J’élève pour toi onze biches ,
 Toutes  marquées d’un croissant de lune , et quatre petits oursons .
Allons , viens , tu n’as rien à y perdre ,
Laisse la mer verdâtre se briser sur le rivage ,
Tu passeras la nuit plus agréablement avec moi , dans ma caverne .
Il y a là des lauriers , des cyprès élancés ,
Il y a là du lierre noir , il y a une vigne aux doux raisins ,
Il y a de l’eau fraîche , divine boisson que l’Etna boisé
Fait couler pour moi de sa neige blanche .
À cela , qui préfèrerait habiter la mer et ses flots ?
Et même si je te parais moi-même trop velu ,
J’ai des bûches de chêne et un feu inlassable qui couve sous la cendre .
Et je supporterais d’être brûlé par toi jusque dans mon âme
Et dans mon œil unique , qui m’est plus cher que tout .
        Quel malheur , que ma mère ne m’ait pas mis au monde avec des branchies ! J’aurais nagé vers toi pour te baiser la main ,
Puisque tu ne veux pas me donner ta bouche , je t’aurais apporté des lis blancs
Ou de frêles pavots aux pétales écarlates ;
Mais les uns fleurissent en été , les autres en hiver ,
De sorte que je n’aurais pu te les porter en même temps .
Mais dès aujourd’hui , ma petite , dès aujourd’hui je veux apprendre à nager ,
S’il vient par ici quelque étranger sur un navire ,
Pour savoir quel plaisir il peut y avoir à habiter les abîmes .
                                          ( … )
        Ah ! Cyclope , Cyclope , où s’est envolée ta raison ?
Tu ferais mieux de tresser des corbeilles
 Et de porter de jeunes pousses à tes agneaux ;
Tiens , voici une brebis : trais-la ; pourquoi poursuis-tu celle qui te fuit ?
Tu trouveras une autre Galatée , et même peut-être plus belle .
Les jeunes filles se pressent pour me demander de jouer avec elles la nuit ,
Et toutes , elles rient , lorsque je les écoute .
Il est clair que , dans le canton , j’ ai l’air d’ être  quelqu’un . 

        C’est ainsi que Polyphème repaissait de chansons son amour ;
Il faisait mieux ainsi que de dépenser son or . 
 __________________________________________________________________________


contrôles-minute: 
il faut jouer le jeu: 1 question = 1mn


contrôle-minute n°1

Première interrogation


1- comment dit-on: la table sèche
au datif singulier à l'accusatif pluriel





2- mettez les esprits sur la phrase suivante, puis justifiez votre choix; ensuite traduisez la phrase:
Ο Οδυσσεύς εστιν άνθρωπος
- justification de chacun de mes 4 choix:





- traduction:


3- Qui a écrit, puis transmis à la postérité les oeuvres d'Homère? à quelle époque?



4- traduisez:
tu parles en public vous parlerez en public







5- Traduisez:
la maîtresse de la maison conduira les belles voitures avec une grande sagesse:


_____________________________________________________________________

Contrôle-minute N°1


Deuxième interrogation


1- traduisez: la colère divine

accusatif singulier datif pluriel

 2- traduisez:

il portait ils portent


3- traduisez:

tu habiteras nous habitons


4- mettez les esprits manquants; justifiez vos choix; puis traduisez:
Πάλαι οι άνθρωποι ουκ έθνῃσκον, ὥσπερ οι θεοί.









5- Traduisez: la sagesse est la bonne déesse de la vie humaine, car elle fait apparaître la vertu:

____________________________________________________________________________

1-      répôndez aux questions suivantes :


Donnez son nominatif sg
Donnez son génitif sg
Donnez le genre (masc, fém, nt) du nom
Dites à quel cas est le groupe
traduisez
Τὰς ἀγαθὰς κεφαλάς





Τῇ ἀγαθῇ κεφαλῇ






2-      répondez aux questions suivantes:


Donnez son nominatif sg
Donnez son génitif sg
Donnez le genre (masc, fém, nt) du nom
Dites à quel cas est le groupe et mettez le au pluriel dasn la case du dessous)
traduisez
Τῆς χρησίμης τραπέζης





Mettez le au pluriel


xxxxxxxxx
xxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx

N’écrivez rien dans les cases avec des x









3-      répondez aux questions suivantes :

Donnez son nominatif sg
Donnez son génitif sg
Donnez le genre (masc, fém, nt) du nom
Dites à quel cas est le groupe
traduisez
Τῇ ἀγαθῇ κεφαλῇ





Mettez le au pluriel






4- Traduisez :θαυμάζομεν τοὺς τῶν Ἑλλήνων στρατιῶν δεινοὺς ἵππους





5-      traduisez : Ὀδυσσευς, τῆς Ἰθάκης βασιλεύς, ἔψευδε τὴν πιστεύουσαν Ἰφιγενείαν.



   




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire