COURS N° 7.
1-noms neutres de la 2° déclinaison
( en –ον)
τὸ δένδρον : l’arbre
τὸ ἔργον : l’œuvre , le travail
τὸ δῶρον : le cadeau , le présent
τὸ ζῷον : l’animal
τὸ δεσμωτήριον : la prison
τὸ ὅπλον : l’arme
τὸ τέκνον : l’enfant
τὸ πρώσοπον : le visage
τὸ βιβλίον : le livre
τὸ δεῖπνον : le dîner
τὸ ἴον : la violette
τὸ ὄργανον : l’instrument ( de musique ou autre )
τὸ μέτρον : la mesure
τὸ πεδίον : la plaine
τὸ πτερὸν : l’aile
τὸ ῥόδον : la rose
τὸ τόξον : l’arc
τὸ φάρμακον : le poison
τὸ φύλλον : la feuille
τὸ φθινώπορον : l’automne
Au neutre, que ce soit pour les noms ou les adjectifs , les trois premiers cas sont identiques. Cela est valable pour TOUS LES NEUTRES DU GREC .
Règle Τὰ ζῷα τρέχει: tout sujet au neutre pluriel a un verbe au SINGULIER. Le neutre pluriel est considéré comme un collectif.
Règle Τὰ ζῷα τρέχει: tout sujet au neutre pluriel a un verbe au SINGULIER. Le neutre pluriel est considéré comme un collectif.
2- Autres mots
ἡ καρδία : le cœur
ὥσπερ : comme , de même que , ainsi que (comparaison)
ἡ εἰρήνη : la paix
ἄπειρος , α , ον : infini
δῆλος , η , ον : évident , clair , visible
μόνος , η , ον : seul
πιστὸς , η , ον : fidèle
ὁ πόλεμος : la guerre
ὁ οὐρανὸς : le ciel
καὶ : lorsqu’il est adverbe , il signifie : même , aussi ; expression : οὐ μόνον … ἀλλὰ καὶ = non seulement … mais encore
πικρὸς , ὴ , ὸν : amer (propre et figuré)
ἡ ζωὴ : la vie
λύω : détacher , délier , dissoudre ;
se dégager d’un engagement , notamment payer (une dette )
effacer , faire disparaître
ἡ ἀρχὴ : le commencement ; le commandement
σῴζω, σώσω , ἔσωσα : sauver
μανθάνω , μαθήσομαι : apprendre
νῦν : maintenant , aujourd’hui
ὁ κῆπος : le jardin
ὁράω , ὄψομαι : voir
φέρω , οἴσω : porter
ἡ τελευτὴ : la fin
la mort
τίκτω , τέξομαι : engendrer
χρήσιμος , η , ον :utile
κολάζω , κολάσω , ἐκόλασα : châtier
ἐργὰζομαι , ἐργὰσομαι : travailler
μέντοι : cependant , toutefois
ἄγω , ἄξω : conduire , mener
1 –les roses et les violettes sont un cadeau des dieux aux hommes . 2 – il y a de beaux arbres dans tes champs . 3 – la vie est amère pour les hommes parce que leurs travaux sont invisibles . 4 – Hésiode a écrit Les Travaux et les Jours , et un homme d’aujourd’hui a écrit Les Plaisirs et les Jours . 5 –Quand reverrai-je ma petite maison et mon jardin avec ses roses et ses violettes ? 6 – les animaux allaient vers la mer ; ils voyaient les plaines de la mer . 7 –les arbres portent des feuilles , mais elles tomberont à la fin de l’automne . 8 – tu veux dans ton jardin de beaux arbres avec des feuilles et des fleurs ; mais un dur travail est nécessaire . 9 –nous aimons les arbres ; en effet ils sauvent l’univers de la mort . 10 –les présents des ennemis sont comme du poison ; ils engendrent le chagrin et parfois même la mort.
Note : de = ἐκ + génitif
1 τὰ ζῶα χρήσιμά ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ˙ ἐργάζεται γὰρ καὶ πιστὰ φίλα ἐστὶν. 2 ἐν τοῖς δεσμωτηρίοις, οἱ πονηροὶ ἄνθρωποι κολάζονται τοῖς νόμοις ˙οὐ γὰρ ἐλεύθεροί εἰσιν.3 τὰ τῶν ἀνθρώπων ἔργα οὔκ ἐστι ἀθάνατα˙ ἐνιότε μέντοι ἐπὶ μακρὸν χρόνον βιοτεύει.
4 φέρουσαι ῥόδα τε καὶ ἴα εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ὀψόμεθα τὴν σὴν χαράν. 5 τὰ μὲν ζῷα οὐ στέργει τὸ δεσμωτήριον˙ ἀλλὰ καὶ ὁ ἄνθρωπος βούλεται τὴν ἐλευθερίαν. 6 τὰ δεινὰ ὅπλα οὐ θαυμάζεται ὑπὸ τοὺς σόφους˙ ἀποκτείνει γὰρ καὶ φέρει τὴν λύπην εἰς τὰς οἰκίας. 7 οἱ καλοὶ κἀγαθοὶ ἀεὶ μαθήσονται τὸ καλὸν καὶ τὸ δικαῖον. 8 στέργομεν τὰ βιβλία˙ διδάσκει γὰρ τὰ τοῦ Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου καὶ ἄλλων πολλῶν θαυμαστὰ ἔργα. 9 ἐν δημοκρατίᾳ , πολλὰ κακά , ὥσπερ ἡ ἀδικία ἤ ἡ ἅμιλλα , τίκτει τὸν τῆς ἐλευθερίας θάνατον. 10 ἡ ἐλευθερία δειμαίνουσα τὴν σωφροσύνην ἀεὶ ἄγει εἰς τὴν ἀναρχίαν.
_________________________________________________________________________
COURS N° 8.
- noms masculins de la première déclinaison: ces noms suivent la même règle que les féminins: α devant voyelle ou ρ, η devant consonne autre que ρ.
Attention au génitif singulier ,issu d'une confusion avec la deuxième déclinaison .
REMARQUE : au pluriel, il y a un paradigme UNIQUE pour tous les noms et adjectifs de la première déclinaison.
RÉCAPITULATION :
au singulier, 5 paradigmes différents :
- Les féminins en α pur
- les féminins en α mixte
- les féminins en η
- les masculins en α
- les masculins en η.
Adjectifs:
- en α pur
- en η.
Participes présents féminins :
- tous en α mixte.
ὁ νεανίας : le jeune homme
ὁ Λεωνίδας : Léonidas
ὁ Ἑρμῆς : Hermès
ὁ Ξέρξης : Xerxès
ὁ ὁπλίτης : l’hoplite ( soldat en armes )
ὁ προδότης : le traître
ὁ ψεύστης : le menteur
- autres mots
ἐκ + génitif : à partir de , hors de
σύν + datif : avec
ὑπό + datif : sous
περί + accusatif : autour de
+ génitif : au sujet de
μέντοι : cependant
πίνω , πίομαι : boire
λογίζομαι : réfléchir
διαλέγομαι : discuter , s’entretenir de
οἶδα , οἶσθα , οἶδε , ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ( verbe irrégulier ) : savoir
πονηρός , ά , όν : méchant , pervers
τὸ δάκρυον : la larme
ἡ μνήμη : la mémoire
ἡ λήθη : l’oubli
ὁ υἱός : le fils
ὁ ἀδελφός : le frère
ἡ ἀδελφή : la sœur
ἡ κόρη : la jeune fille
ἡ ἐπιμελεία : le soin
μέλει +datif ; impersonnel : importer à qqn
ἡ τροφή : la nourriture
τρέφω , Mθρέψω , ἔτρεψα : nourrir , élever
ὁ οἶνος : le vin
τὸ συμπόσιον : le banquet
τὸ ἱμάτιον : le manteau
χθές : hier
γυμνός , ή , όν : nu
δειλός , ή , όν : lâche
μάχομαι , ἐμαχεσάμην : combattre
ὁ σκόπος : le but
δέχομαι , δέξομαι , ἐδεξάμην :accueillir , recevoir
παρασκευάζω : préparer
ὀργίζομαι : se mettre en colère
ἡ ἐμπειρία : l’expérience

1 vous voulez aujourd’hui la paix ; hier vous vouliez la guerre . 2 les jeunes filles de Sparte se baignaient et combattaient nues comme des jeunes gens . 3 le messager répond que les généraux ne délibèrent pas sur la place publique , comme [ces] jeunes gens lâches et menteurs , mais combattent avec leurs soldats et courent des dangers . 4 tu sais que le vin et la nourriture sont nécessaires à l’homme , mais ne sont pas le but de sa vie . 5 Dans le Banquet , œuvre d’un philosophe , de sages jeunes gens boivent du vin et se nourrissent de bonne nourriture , mais aussi ils s’entretiennent de beaucoup de sujets ( = discours ) merveilleux . 6 vous accueillez les étrangers , vous n’avez pas souci de vos concitoyens : vous ne réfléchissez pas que l’homme ingrat (1) prépare son malheur .
(1) ἀχάριστος , ος , ον
1 =Ὦ στρατιῶται , ἐπορεύσασθε εἰς χώρας πολλάς,ἐμαχέσασθε σὺν δεινοῖς ἐχθροῖς , καὶ νῦν ὄψεσθε τὴν θάλατταν καὶ χαίρεσθε .2 οἱ νεανίαι ὀργίζονται μὲν πολλάκις , γίγνονται δὲ σοφοὶ τῇ ἐμπειρίᾳ . 3 οὐκ ἐμαχόμεθα μόνοι, ἐπραγματευόμεθα γὰρ τοὺς ἡμετέρους φίλους . 4 ἄρχει εἶναι φιλόσοφος . 5 ἄρχεται σαυτὸν γιγνώσκειν . 6 ὁ ἥλιος καταδύεται πρωΐ (1) , αἱ ἡμέραι γίγνονται μικραί , δῆλόν ἐστιν ὅτι ὁ φθινώπορος ἤρξατο . 7 ὁ Ἀλέξανδρος λύσεται τὸν ἵππον καὶ ὁδεύσει δία τῆς Αἰγύπτου. 8 διαλεγόμεθα περὶ τοῦ βίου καὶ τοῦ θανάτου ἐν τοῖς τῆς Ἀκαδημίας κήποις . (1) : tôt

1- longtemps les Macédoniens ont été les premiers en Grèce. 2- mon enfant, tu es devenu un homme ( ἀνήρ ) ; tu as fini de faire le jeune homme et tu délibères maintenant sur la place publique, avec les premiers citoyens d’Athènes . 3 – il a longtemps commandé à nos soldats et été un stratège de premier ordre, mais maintenant il est mort . 4 – j’ai fini de donner mes ordres ; maintenant , il [vous] faut obéir . 5 – ils n’ont pas encore fini de délibérer ; il est clair que les Athéniens aiment discuter . 6 - j’ espère que mon frère viendra et que nous discuterons de tous les sujets . 7 – j’ai appris autrefois des langues étrangères , de sorte que j’ aime aujourd’ hui à m’entretenir avec des hommes du monde entier . 8 – nous avons beaucoup réfléchi et nous avons découvert les lois de l’univers .
1 Τοὺς Ἀθηναίους πεπαίδευκεν ὁ Σωκράτης . 2 οἱ πολέμιοι πεφονεύκασι στρατιώτας τε καὶ ἵππους . 3 κεκινδυνεύκαμεν ὡς τὰς Ἀθήνας σώσειν . 4 ἡ Σικελία τοῖς μύθοις πεπρώτευκεν .5 ὁ φονεὺς ( = le meurtrier ) ἀπολέλαυκε τῆς ἡσυχίας τῆς ψυχῆς . 6 πάλαι εἰς ὅλον τὸν κόσμον ἐληλύθαμεν, ἑωράκαμεν πολλὰς χώρας .
texte de lamelle orphique

« Tu trouveras à gauche dans la demeure de l’Hadès une source
Et tout auprès un cyprès blanc .
Ne t’approche pas de cette source ;
Tu en trouveras une autre , qui fait couler son eau fraîche
Du lac de Mnémosyne ; des gardiens se trouvent devant elle ;
Dis-leur : je suis fils de la Terre et du Ciel étoilé
Mais ma race est céleste ; vous le savez aussi
Je suis desséchée et je meurs ; donnez-moi vite
L’eau fraîche qui court du lac de Mnémosyne
Et ils te laisseront boire à la source divine
Et tu règneras alors parmi les autres héros . »

-Sir James Frazer : le rameau d’or, coll.Bouquins, t. I, Ch. I à XXI : le roi magicien dans la société primitive
-J.P.Vernant : mythe et pensée chez les Grecs : ch. I : structure du mythe
ch. II : aspects mythiques de la mémoire et du temps
-Mircea Eliade : aspects du mythe
- « « « : le sacré et le profane
GREC
COURS N° 7
L’ORPHISME
Il existe des rapports entre Orphée et
Dionysos :ce sont eux qui ont fondé les mystères d’Eleusis .
LE
MYTHE D’ORPHEE : à partir de sa légende naît un mythe ( ie le personnage
légendaire devient un symbole représentant une des grandes instances de
l’humanité , se hisse pour ainsi dire au niveau universel .)
L’histoire
d’Orphée est exemplaire à bien des égards et symbolise plusieurs tentations de
l’inconscient humain.
Il
est d’origine thrace ; c’est le fils de la muse Calliope ( muse de la
poésie lyrique ) et d’ Oeagre . Il est l’inventeur de la cithare , à moins que
ce ne soit Apollon , mais dans ce cas , Orphée aurait fixé le nombre de ses
cordes de 7 à 9 ( à cause du nombre des muses) . Il savait des chants si suaves
que les bêtes féroces et même les arbres le suivaient . Il avait le génie de la
persuasion : lors de sa catabase aux Enfers , il réussit à persuader Hadès
et Perséphone .
Il
prit part à l’expédition des Argonautes , mais , en raison de sa faiblesse (
chose naturelle à un poète , dira Platon ) , il ne rame pas mais , au son de sa
lyre , il chante des chants rythmés destinés à donner la cadence aux rameurs .
L a douceur de son chant apaisait les tempêtes et , lorsque les sirènes se
firent entendre , il réussit à retenir ses compagnons par un chant plus suave
que le leur .Ce fut le prêtre des Argonautes .
Il
épousa Eurydice , descendit la chercher aux Enfers ( catabase ) ,et la perdit
une 2° fois . Ensuite , il lui resta si fidèle que toutes les autres femmes lui
devinrent indifférentes . Et même , il aurait , dit-on , inventé la pédérastie
. Alors , les femmes thraces , furieuses
de se voir dédaignées , le mirent en pièces ( autre explication : il
aurait inventé des mystères dont il aurait interdit l’accès aux femmes ). Puis
elles jetèrent les morceaux dans le fleuve , qui les emporta jusqu’à la mer .
Sa tête et sa lyre arrivèrent à Lesbos . La tête d’ Orphée chantait encore . Il
fut ainsi l’ancêtre des grands lyriques lesbiens .Les habitants de Lesbos lui
édifièrent un tombeau d’où sortait , de temps en temps , le chant d’une lyre
. Après sa mort , sa lyre fut
transportée au ciel où elle devint une constellation , et le poète fut
transporté aux Champs- elysées parmi les bienheureux .
Cette
légende a passionné toute l’Antiquité . Cependant le 1° poète qui l’ ait relatée en détails est Ovide , poète latin
tardif . Voici ce qu’en disaient les Anciens :
PLATON :
Banquet : « les dieux ont chassé Orphée de l’ Hadès sans qu’il eût
rien obtenu , parce qu’il leur parut avoir l’âme faible , -chose assez
naturelle pour un joueur de cithare , - et qu’il n’avait pas eu le courage de
mourir par amour mais plutôt employé toute son adresse à pénétrer vivant chez
Hadès » .
Orphée
a transmis dans les cérémonies des mystères le déchirement de DIONYSOS . Son
culte est à l’opposé de celui de Dionysos : diète végétarienne , refus des
sacrifices sanglants . Nietzsche distingue un Dionysos orgiaque et un orphique
.
LES MYSTERES ORPHIQUES
§ à l’inverse
des autres ( Eleusis etc )ils s’inscrivent dans la durée . L’initié ne doit pas
retourner à sa souillure . C’est une religion de salut . Le Christianisme à ses
débuts lui rendra hommage .
L’initiation comportait des danses
(Orphée et son disciple Musée sont les meilleurs danseurs de leur temps selon
Lucien ) mais sans doute aussi représentation théâtrale du mythe
fondateur : le déchirement de Dionysos .Symbolisme : l’ âge d’or =
immortalité ;
Le
déchirement de Dionysos = roue des naissances ;
Réunification
de ses membres = âge d’or retrouvé .
L’initiation est aussi une répétition
de la scène de la mort : « l’âme au moment de la mort éprouve la même
impression que ceux qui sont initiés aux grands mystères ( … ) Ce sont d’abord
des courses au hasard , de pénibles détours , des marches inquiétantes et sans
terme à travers les ténèbres . Puis , à la fin , la frayeur est à son
comble : le frisson , le tremblement , la sueur froide , l’épouvante .Mais
ensuite une lumière merveilleuse s’offre aux yeux , on passe dans des lieux
purs et des prairies où retentissent les voix et les danses ; des paroles
sacrées , des apparitions divines inspirent un respect religieux . Alors
l’homme , dès lors parfait et initié , devenu libre et se promenant sans
contrainte , célèbre les mystères , une couronne sur la tête . Il vit avec les
hommes purs et les saints ; il voit sur la terre la foule de ceux qui ne
sont pas initiés et purifiés s’enfoncer et s’écraser dans le bourbier des
ténèbres ; et par crainte de la mort , s’attarder dans les maux , faute de
croire au bonheur de là-bas » . PLUTARQUE DE CHERONNEE . § PLATON dans le Phédon insiste
sur l’importance des mystères : « celui qui aura été purifié et
initié habitera , une fois dans l’Hadès , dans la société des dieux . Sinon il
sera couché dans le BOURBIER .»
Après la cérémonie , l’initié repartait
purifié et doté de LAMELLES D’OR en
forme de feuilles de lierre , gravées d’une brève formule en vers lui rappelant
la route à suivre . Les plus anciennes datent du V° AC & les plus récentes
du II° s. PC .
Toutes les
tablettes portent à peu près le même texte ; ou seulement des extraits .
Symbolisme : l’âme est
immortelle ; innovation préludant à la théorie platonicienne . Ces
lamelles se réfèrent à une géographie très précise des Enfers : l’Hadès
est plein de carrefours où le non-initié ne peut que se perdre ( c’est pourquoi
Hermès – psychopompe – était chargé d’accompagner les âmes ) .
§ la route de
DROITE mène au lac de Mnémosyne ( =
mémoire )
§ celle de
GAUCHE mène au Léthé ( = oubli ) .
Etancher
sa soif au lac d e Mnémosyne , c’est retrouver la mémoire de ses
origines divines . Car l’âme étant immortelle , peut , ou bien s’oublier (
Léthé ) ou se rappeler
( Mnémosyne
) .
Cette
distinction se retrouve chez les Egyptiens et dans la Khabbale .
LES
SACRIFICES
Le refus des sacrifices et de l’alimentation
carnée doit être envisagée de plusieurs points de vue :
1-
elle va à l’encontre de la religion officielle . Les sectateurs d’Orphée sont
donc perçus comme des hérétiques .
2-MAIS l’usage du sacrifice sanglant , substitut du
sacrifice humain , n’était pas forcément bien accepté des Grecs
eux-mêmes : voir le rite des BOUPHONIES : après le sacrifice , le
sacrificateur devait s’enfuir en laissant sur place la hache . Les participants
, « croyant » que c’était la hache qui avait tué , la traduisaient en jugement
devant un tribunal « compétent pour juger les crimes de sang» , qui le condamnait et
l’exilait : sentiment de culpabilité .
OVIDE condamne nettement le
sacrifice : « quand vous vous mettez sous la dent les memebres des
bœufs égorgés , sachez et comprenez que vous mangez vos laboureurs » ;
« l’âge d’or faisait ses délices des fruits des arbres et l’homme ne
souillait pas sa bouche de sang » .
Selon PYTHAGORE , les dieux
réprouvent le sacrifice sanglant .
PLATON ,
lois : « il fut un temps où l’on s’abstenait de viande , dans
l’idée qu’il était impie d’en manger ou de souiller de sang les autels des
dieux » .
3- ces 2 types de croyances
opposent un mythe à un autre : l’origine du sacrifice est la tromperie de
Prométhée , au temps où hommes et dieux vivaient ensemble et partageaient les
mêmes festins ( Hésiode ) . L’ obligation de faire des sacrifices pour expier
cette tromperie rend les hommes « pareils à des ventres » et établit une
distance
( celle qui
sépare la victime de l’odeur des viandes grillées qui monte vers l’Olympe ) .
λούομαι : se laver
χαίρομαι : se réjouir
ἀλαζονεύομαι : faire le fanfaron
γεύομαι : goûter
γεύω : faire goûter
ἐνδύομαι : - plonger dans , s’enfoncer dans
- s’habiller
ἐνδύω : revêtir , recouvrir , habiller
νεανιεύομαι : faire le jeune homme
παιδεὺομαι : faire instruire
2- autres mots
ἡ χαρά : la joie
ἡ ζωὴ : la vie
ὁ θυμός : le cœur , l’âme
ἐπιθυμία : la passion
ὁ φόβος : la crainte
ἡ αἰσχύνη : la honte
ἡ τόλμα : l’audace
ὁ ὄνειρος : le songe , le rêve
ὁ φθόνος : l’envie , la jalousie
ὁ δάκτυλος : le doigt
ἡ γνώμη : l’opinion , l’avis
ἡ τελευτή : la fin
la mort
ἡ ἐπιστήμη : la connaissance
λέγω : parler , dire
ἐλπίζω : espérer
πιστεύω : croire à , faire confiance ( suivi du datif )
στέργω : aimer , chérir
βούλομαι : vouloir
ἔρχομαι : venir
φέρω : porter , apporter
A/THÈME
1 – nous nous baignerons dans le fleuve . 2- voulez-vous faire confiance au peuple ou bien avez-vous de la crainte ? 3 – le jour paraît et les hommes se réjouissent ; mais le soir venant apporte aussi de la joie . 4 – le sage goûte les joies de la vie ; en effet la mort est[ leur ] fin . 5 – vous faites les fanfarons sur la place publique , mais vous ne vous appliquez pas au combat . 6 – vous voulez maintenant la paix car vous ne faites pas confiance à votre armée . 7 – ils se baignent dans la mer , puis ils s’habillent et viennent dans la maison .

B/VERSION
1- ἀλαζονεύει καὶ νεανιεύει , ἀλλ’ οὐ παύεις ἀναλίσκων τὸν χρόνον . 2- Ὁ Ἀλέξανδρος λούεται ἐν τῷ ποτώμῳ καὶ ἡ φὼνη παύεται ·ὁ δὲ ἰατρὸς βούλεται αὐτὸν ἰατρεύειν 3- Ἀλέξανδρος δὲ τῷ ἰατρῷ πιστεύει · οὕτως οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλὰ σῴζεται.
4- Οὐ βουλόμεθα ἄδικοι εἶναι ·οἱ γὰρ θεοὶ στέργουσι μόνον τοὺς δικαίους τε καὶ ἀγαθούς .
5- Γεύεσθε τὰς τῆς θαλάττης χαράς . 6- χαίρονται μανθάνουσαι τὴν ἑλλενικὴν γλῶτταν .
Notes : ἀναλίσκων = de perdre ;
Αὐτόν = pronom personnel 3° personne du sg , accusatif sg ( = le )
Σῴζω = sauver Μανθάνω = apprendre
___________________________________________________________________________

.
ἑκάστος, η, ον : chaque ; chacun
§ἕκατον ( mot invariable ) : cent
§τάττω, τάξω, ἔταξα, τέταχα : ordonner
§ἔτι : encore
§δεύτερος, α, ον : deuxième
§πρῶτος, η, ον : premier
§λέγω, λέξω, ἔλεξα, εἴλοχα : cueillir , choisir
§καθίζω, ( καθιῶ ) ἐκάθισα : installer , établir , asseoir
§παρέχω : rendre ( avec 2 accusatifs ; par ex : rendre qqn fou )
§ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην : travailler
§μέχρι + génitif : jusqu’à
§καὶ δὴ καί : et même
§ὁ προστάτης : chef ; protecteur , défenseur
§χαλεπός, ή, όν : difficile , pénible
§οὐ μὴν ἀλλά : certes pas
§δυσχεραίνω : être en difficulté , être mécontent
§τυγχάνω, τεύξομαι, ( ἔτυχον ), τετύχηκα : + génitif :
- rencontrer par hasard
- atteindre , obtenir
- + participe : être par hasard en train de faire ( l’action exprimée par le participe )
§μετέχω, μεθέξω : avoir sa part de , participer à , partager
§τότε : alors
§λογίζομαι, λογίσομαι, ἐλογισάμην : réfléchir ; calculer que
§ἡ πηγή : la source
§γιγνώσκω, γνώσομαι, ( ἔγνων ), ἔγνωκα : connaître , savoir
§γίγνομαι, γενήσομαι, ( ἐγενόμην ), γέγονα : devenir , être
§λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre
§ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα + génitif : entendre , écouter
§ἔρχομαι, ἐλεύσομαι ( ou εἶμι ), ( ἦλθον ), ἐλήλυθα : venir
§πείθω, πείσομαι, ( ἔπιθον ), πέπεικα : persuader , convaincre
§πείθομαι, πείσομαι, ( ἐπιθόμην ), πέποιθα : être persuadé , être convaincu ; obéir
§ὁράω, ὄψομαι, ( εἶδον ), ἑόρακα : voir
§πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire
§φέρω, οἴσω, ( ἤνεγκον ), ἐνήνοχα : porter
§τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer , mettre au monde , produire , provoquer
§εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον et εὗρον, ηὕρηκα et εὕρηκα : trouver
§μανθάνω, μαθήσομαι, ( ἔμαθον ), μεμάθηκα : apprendre
§μετά + accusatif : après
+ génitif : avec
§ἐπί : + accusatif : vers , chez , contre ( avec mouvement )
+ datif : sur (sans mouvement )
§σύν: + datif: avec
§περί : + accusatif : autour ; environ
+ génitif : au sujet de
§ὅλος, η, ον : tout entier
§ἐπὶ πολύ : longtemps , pendant longtemps
§χαλεπός, ή, όν: difficile, pénible
§ἡ ἀναρχία: anarchie, absence de gouvernement
§ὁ ἐμος, ἡ ἐμή, τὸ ἐμόν: mon, ma
§ἤ : ou
§ἀποκτείνω: tuer
§τρέχω, δραμοῦμαι, ἔδραμον, δεδράμηκα: courir
§ὁ χρόνος: le temps
§ἔχω, ἐξω, ἤξα, ἤχα: avoir
§ὁ ἰατρός: le médecin
§βιοτεύω: vivre
§ζάω ( ζῇς, ζῇ, ζῶμεν, ζῆτε, ζῶσι), ζήσω ( ζήσομαι), ἔζησα, ἔζηκα: vivre
§ὥσπερ: comme, de même que
§οὕτως: ainsi , de cette façon
§πολύ: beaucoup ( adverbe, modifie un verbe, un adjectif ou un autre adverbe)
§νῦν: maintenant
§ὁ πόλεμος: la guerre
§ἐλεύθερος, α, ον: libre
§δειμαίνω: craindre
§πότε; : quand? ( adv. interrogatif)
§ποτε: un jour ( indéfini)
§τότε: alors, à ce moment là
§πίπτω, πέσoμαι, ἔπεσον, πέπτωκα: tomber
§ὥστε : de sorte que
§στέργω, στέρξω, ἔστερξα : aimer, chérir.
§μᾶλλον ᾒ : plutôt que, plus que
§ἀσμένως : volontiers, avec plaisir

1- Οἱ γονεῖς ἔστερξαν ἀεὶ τᾶ τέκνα μᾶλλον ᾒ τὰ τέκνα στέργει τοὺς γονέας. 2 Οἱ ἄνθρωποι ὑπὸ τοῦ Διὸς βασιλεύονται. 3 Οὶ στρατιώται ἐπορεύοντο διὰ ὑλῶν πολλῶν. 4 Οἱ στρατιωταὶ οὐκ ἐπείθονται τῷ στρατήγῳ, ὥστ’ οἱ πόλεμοι πολλάκις ἔτικτον τὸν θάνατον καὶ τὴν ἥτταν. 5 Ἡ ἀναρχία τέξεται τὸν τῆς ἐλευθερίας θάνατον. 6 Ὁ φιλόσοφος εὑρήσεται τὴν τῆς ἐλευθερίας ὁδόν. 7 Τρέχεις ἐν τῇ ὁδῷ αλλὰ πέσει. 8 oὐκ ἐλογίσασθε ὅτι τεύξεσθε δείνους κλεπτὰς ἐν τῇ ὁδῷ. 9 Ὀψόμεθα ἀσμένως τοῦ σοῦ κήπου τὰ ῥόδα, τὰ ἱὰ καὶ τὰ δένδρα. 10 Ὅτε γενήσεται ὁ πθινώπορος, τὰ τῶν δένδρων φύλλα πέσεται. 11 τί οἰμώζετε, ὦ μάταιοι, καὶ μάλιστα ὁ φιλόσοφος σύ;
ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ - ὅτι, ὦ Ἑρμῆ, ἀθάνατον ᾤμην τὴν ψθχὴν ὑπάρχειν.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ - ψεύδεται·· ἀλλὰ γὰρ ἔοικε λυπεῖν αὐτόν. (Lucien, extrait d’un Dialogue des morts entre Hermès, Ménippe et un philosophe)

1- Nous te recevrons volontiers, comme tu nous as toujours reçus. 2- Nous écouterons toujours la voix de la vérité. 3- Thémistocle était un stratège remarquable, il était toujours aimé et écouté de [ses] soldats. 4- Les soldats verront la mer et chacun pleurera de joie; ils s’apercevront alors que la vie et la liberté sont plus aimées que la victoire. 5- Les élèves sauront que la connaissance est une source admirable de plaisirs. 6- Veux-tu que tes enfants deviennent des jeunes gens courageux? il faut alors que de bon maîtres les ( αὐτοὺς) instruisent. 7- Chez les Anciens, les esclaves travaillaient toujours; [leur] vie était pénible. 8- La liberté engendrera toujours le bonheur et la joie. 9 - As-tu réfléchi qu’il ne faut pas craindre la mort, mais au contraire [l]’accueillir volontiers comme une amie qui engendre la liberté de l’âme? 10 - Les disciples des philosophes apprendront la sagesse et deviendront [eux] aussi des hommes sages.
__________________________________________________________________________
COURS N° 10
1 – Vocabulaire :
1- vocabulaire des institutions de la démocratie (Ve siècle)
§ οἱ εὐπατρίδαι :
les Eupatrides , les nobles , les chefs des plus grandes familles
§ ἡ φρατρία : la phratrie (
groupe de 30 γένη )
§ ἡ φυλή : la tribu (
groupe de plusieurs phratries
§M ἑκάστος, η, ον : chaque ; chacun
§M ἕκατον ( mot invariable ) : cent
§ τάττω, τάξω, ἔταξα, τέταχα :
ordonner
§ ὁ ζευγίτης : le
cultivateur « riche » ( propriétaire d’une paire de bœufs de
labour )
§ ἡ βουλή : le conseil qui
complète l’Aréopage ; 400 membres ou bouleutes
§ ἡ ἐκκλησία : l’assemblée
du peuple
§ ὁ δῆμος : le peuple
§ ἔτι : encore
§ δεύτερος, α, ον :
deuxième
§ πρῶτος, η, ον : premier
§ λέγω, λέξω, ἔλεξα, εἴλοχα :
cueillir , choisir
§ καθίζω, ( καθιῶ ) ἐκάθισα :
installer , établir , asseoir
§ ἡ ἄγκυρα : l’ancre ( de
marine )
§ ὁ σάλος : agitation ,
trouble
§ παρέχω : rendre ( avec 2
accusatifs ; par ex : rendre qqn fou )
§ ἐργάζομαι, ἐργάσομαι, ἠργασάμην : travailler
§ μέχρι + génitif : jusqu’à
§ καὶ δὴ καί : et même
§ ὁ προστάτης : chef ;
protecteur , défenseur
§ χαλεπός, ή, όν :
difficile , pénible
§ οὐ μὴν ἀλλά : certes pas
§ δυσχεραίνω : être en
difficulté , être mécontent
§ τυγχάνω, τεύξομαι, ( ἔτυχον ), τετύχηκα : + génitif : rencontrer par hasard
atteindre , obtenir
+ participe : être par hasard en train de faire ( l’action
exprimée par le participe )
§ μετέχω, Mμεθέξω : avoir sa part de , participer à , partager
§ τότε : alors
§ λογίζομαι, λογίσομαι, ἐλογισάμην :
réfléchir ; calculer que
§ ἡ πηγή : la source
§ γιγνώσκω, γνώσομαι, ( ἔγνων ), ἔγνωκα :connaître , savoir
§ γίγνομαι, γενήσομαι, ( ἐγενόμην ), γέγονα : devenir , être
§ λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα :
prendre
§ ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα +
génitif : entendre , écouter
§ ἔρχομαι, ἐλεύσομαι ( ou εἶμι ), ( ἦλθον ), ἐλήλυθα : venir
§ πείθω, πείσομαι, ( ἔπιθον ), πέπεικα : persuader , convaincre
§ πείθομαι, πείσομαι, ( ἐπιθόμην ), πέποιθα : être persuadé , être convaincu ; obéir
2- autres mots
§ ὁράω, ὄψομαι, ( εἶδον ), ἑόρακα : voir
§ πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα :
boire
§ φέρω, οἴσω, ( ἤνεγκον ), ἐνήνοχα : porter
§ τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer , mettre au monde , produire , provoquer
§ εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον et εὗρον, ηὕρηκα et εὕρηκα :
trouver
§ μανθάνω, μαθήσομαι, ( ἔμαθον ), μεμάθηκα : apprendre
§ μετά + accusatif : après
+ génitif : avec
§ ἐπί : + accusatif : vers , chez , contre ( avec
mouvement )
+ datif : sur (sans mouvement )
§ περί : + accusatif :
autour ; environ
+ génitif : au sujet de
§ ὅλος, η, ον : tout entier
§ ἐπὶ πολύ : longtemps ,
pendant longtemps
3 – Exercices : A/ thème :1- longtemps les Macédoniens ont été les premiers en
Grèce. 2- mon enfant, tu es devenu un
homme ( ἀνήρ ) ; tu as fini de faire le jeune homme et tu
délibères maintenant sur la place publique, avec les premiers citoyens
d’Athènes . 3 – il a longtemps commandé à nos soldats et été un stratège de
premier ordre, mais maintenant il est mort . 4 – j’ai fini de donner mes
ordres ; maintenant , il [vous] faut obéir . 5 – ils n’ont pas encore fini
de délibérer ; il est clair que les Athéniens aiment discuter . 6 - j’ espère que mon frère viendra et que nous
discuterons de tous les sujets . 7 – j’ai appris autrefois des langues
étrangères , de sorte que j’ aime aujourd’ hui à m’entretenir avec des hommes
du monde entier . 8 – nous avons beaucoup réfléchi et nous avons découvert les
lois de l’univers .
B / version : 1 Τοὺς Ἀθηναίους πεπαίδευκεν
ὁ Σωκράτης . 2 οἱ πολέμιοι πεφονεύκασι στρατιώτας τε καὶ ἵππους . 3 κεκινδυνεύκαμεν
ὡς τὰς Ἀθήνας σώσειν . 4 ἡ Σικελία τοῖς μύθοις πεπρώτευκεν .5 ὁ φονεὺς ( = le meurtrier ) ἀπολέλαυκε τῆς ἡσυχίας τῆς ψυχῆς . 6 πάλαι εἰς ὅλον τὸν κόσμον
ἐληλύθαμεν, ἑωράκαμεν πολλὰς χώρας .
3 – Lectures :
a) Le
témoignage d’ Aristote
Misère d’ Athènes avant Solon et Dracon
Μετὰ δὲ ταῦτα συνέβη
στασιάσαι τούς τε γνωρίμους καὶ τὸ πλῆθος πολὺν χρόνον. Ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ πολιτεία
τοῖς τε ἄλλοις ὀλιγαρχικὴ πᾶσι, καὶ δὴ καὶ ἐδούλευον οἱ πένητες τοῖς πλουσίοις
καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκνα καὶ αἱ γυναῖκες. Καὶ ἐκαλοῦντο πελάται καὶ ἐτήμοροι· κατὰ ταύτην γὰρ τὴν μίσθωσιν ἠργάζοντο τῶν πλουσίων τοὺς ἀγρούς.
Ἡ δὲ πᾶσα γῆ δι’ὀλίγων ἦν· καὶ, εἰ μὴ τὰς μισθώσεις ἀποδιδοῖεν,
ἀγώγιμοι καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες ἐγίγνοντο˙ καὶ οἱ
δανεισμοὶ πᾶσιν ἐπι τοῖς σώμασιν ἦσαν μέχρι Σόλωνος˙ οὗτος
δὲ πρῶτος ἐγένετο τοῦ δῆμου προστάτης. Χαλεπώτατον μὲν οὖν καὶ πικρότατον ἦν τοῖς
πολλοῖς τῶν κατὰ τὴν πολιτείαν τὸ δουλεύειν˙ οὐ μὴν ἀλλὰ
καὶ ἐπι τοῖς ἄλλοις ἐδυσχέραινον˙ οὐδενὸς γὰρ, ὡς εἰπεῖν,
ἐτύγχανον μετέχοντες.
Aristote, Constitution d’Athènes .
Traduction : ( …) En effet, ils avaient un régime oligarchique, et
les pauvres étaient les esclaves des riches, eux-mêmes, leurs enfants et leurs
femmes .On les appelait « pélates » ( = hommes à louer ) et
« hectémores » ( = qui ne conservent que le sixième de leur revenu )
.En effet, selon leur contrat de travail, ils cultivaient les champs des riches.
L’ensemble des terres appartenait à un petit nombre de privilégiés .S’ils n’
exécutaient pas leur contrat, ils devenaient, eux et leur descendance, des
« agogimes » ( = hommes qu’on peut vendre pour rembourser leurs
dettes ) .En effet, ils devaient offrir en garantie leur propre corps, et ce
jusqu’ à l’ arrivée de Solon, qui fut le premier défenseur du peuple .Mais le
plus affreux et le plus insupportable pour la plupart d’entre eux, c’était
d’être esclave selon la constitution .Néanmoins, ils avaient d’autres sources
de mécontentement : en effet ils ne participaient pour ainsi dire à rien
dans l’ Etat .
b) Le témoignage de Plutarque
La constitution
établie selon Solon
Ἔτι δ’ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον
τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης ( τεσσάρῶν
οὐσῶν) ἑκατὸν ἄνδρας ἐπιλεξάμενος, οὕς προβουλεύειν ἔταξε τοῦ δῆμου καὶ μηδὲν ἐᾶν
ἀπροβούλευτον εἰς ἐκκλησίαν εἰσφέρεσθαι. Τὴν δ’ ἄνω βουλὴν ἐπίσκοπον πάντων καὶ
φύλακα τῶν νόμων ἐκάθισεν, οἰόμενος ἐπὶ δυσὶ βουλαῖς ὥσπερ ἀγκύραις ὁρμοῦσαν ἧττον
ἐν σάλῳ τὴν πόλιν ἔσεσθαι καὶ μᾶλλον ἀτρεμοῦντα τὸν δῆμον παρέξειν.
Plutarque . Vie de Solon .
Traduction : Et,
voyant encore que le peuple était rendu
arrogant et s’était enhardi par l’ abolition des dettes , il instaura un deuxième
Conseil ; il choisit dans chaque tribu ( il y en avait quatre ) cent
hommes auxquels il donna mission de délibérer avant la peuple et de ne laisser
parvenir à l’assemblée du peuple aucune proposition qui n’ait été préalablement
examinée . Quant au premier Conseil , il en fit le scrutateur et le gardien des
lois ; il pensait que l’ Etat , stabilisé par deux Conseils comme par des
ancres , serait moins exposé aux troubles et que cela rassurerait davantage le
peuple .
Isocrate ; panégyrique d’ Athènes IV
§§23 –25
___________________________________________________________________________
COURS N° 11.
GREC
Feuille N° 11
1- Vocabulaire
A/ Noms contractes de la 2° déclinaison :
§ ὁ νοῦς :
l’esprit , la pensée
§ ὁ πλοῦς : la navigation
§ τὸ ὀστοῦν : l’os
adjectifs contractes :
§ ἁπλοῦς, ῆ, οῦν : simple
§ ἀργυροῦς, ᾶ, οῦν : en argent
§ χρυσοῦς, ῆ, οῦν : en or
B/
Noms de la 3° déclinaison à occlusive radicale :
a) occlusive gutturale :
ðsonore ( γ )
§ ἡ αἴξ, τῆς αἰγός :la chèvre
§ ἡ φλόξ, τῆς
φλογός : la flamme
§ ὁ τέττιξ, τῆς τέττιγος : la cigale
§ ἡ σάλπιγξ, σάλπιγγος : la trompette
§
ἡ μάστιξ, ιγος : le fouet
§ ἡ ἀλώπηξ, τῆς ἀλώπεκος : le renard
ðsourde
( κ )
§ ὁ κόραξ, τοῦ κόρακος : le corbeau
§ ὁ κόλαξ, τοῦ κόλακος : le flatteur
§ ὁ θώραξ, ακος : la cuirasse
§ ὁ κῆρυξ, υκος : le héraut
§ ὁ μύρμηξ, ηκος : la fourmi
§ ἡ σάρξ, τῆς σαρκός : la chair
§ ὁ φύλαξ, ακος : le gardien
ð
aspirée ( χ )
§ ἡ θρίξ, M τῆς τριχός : le cheveu
§ ὁ ὄνυξ, υχος : l’ongle
b) occlusive labiale :
§ ὁ γύψ, γυπός : le vautour
§ ἡ φλέψ, φλεβός : la veine
§ ὁ Αἰθίοψ, οπος : l’ Ethiopien
§ ὁ Ἄραψ, αβος : l’ Arabe
C/ Autres mots :
§ ἡ καρτερία : la patience
§ κολακεύω : flatter
§ ὁ τυρός : le fromage
§ ἠλίθιος, α, ον : sot
§ σπαράττω, σπαράξω, ἐσπάραξα : déchirer
§ τρέφω, Mθρέψω, Mἔθτρεψα, τέτροφα : nourrir , élever
§ κολάζω : châtier
II Exercices : A/ Thème : 1- le travail de
la fourmi enseigne aux hommes la patience . 2- les cigales sont chères aux
cigales , les fourmis aux fourmis , les corbeaux aux corbeaux , les chèvres aux
chèvres . 3- dans la fable , le renard flattait le corbeau ; il voulait en
effet prendre [son] fromage .4- la fable du corbeau et du renard montre que le
flatteur est nourri par les sots . 5- les cigales chantent mais ne s’ occupent
pas de leur nourriture . 6- dans les plaines de l’Attique vivaient des chèvres
au poil brillant .7- Solon établit ( = passé simple ) des gardiens de la paix
et de la liberté .8- les vautours se nourrissent de la chair des animaux
morts ; ils [la] déchirent avec leurs ongles puissants .9- les Arabes ont
toujours élevé de beaux chevaux . 10- les Ethiopiens avaient des cuirasses en
argent et des trompettes en or .
B/
Version :1 οἱ δοῦλοι δειμαίνουσι τὴν μάστιγα. 2 ἐν τῷ Ἅδῃ
ἀκούεται ὁ ψόφος τῶν μαστίγων΄κολάζονται γαρ οἱ δεσπόται καὶ οἱ κόλακες. 3 ἔταξαν
τοὺς κήρυκας ἀγορεύειν καὶ κολακεύειν τον δῆμον. 4 ἡ τῶν τεττίγων ζωή ἐστι
χαλεπή΄ οὐ γὰρ εὑρίσκουσι τροφήν. 5 ἡ τέττιξ οὐκ ἐλογίσατο ὅτι δεῖ ἐργάζεσθαι˙ ἐπραγματεύεται
μόνον περὶ τὸ ᾆδειν. 6 οὐ μέλει τοῖς κόραξί τε καὶ ταῖς ἀλώπεξι ἡ εἰρήνη. 7 τὸ
γιγνώσκειν τοὺς τοῦ μύρμηκος καὶ τέττιγος παρέχει τοὺς ἀωθρώπους σόφους. 8 ἡ ἀλώπηξ
πέπεικε τὸν κόρακα ὅτι τὴν φώνην ἐστὶ καλήν΄νῦν λήψεται τὸν τυρόν.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire